辽宁师范大学学报:社会科学版
遼寧師範大學學報:社會科學版
료녕사범대학학보:사회과학판
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
2009年
3期
96~98
,共null页
小说翻译 言文一致文体 文体选择 创新
小說翻譯 言文一緻文體 文體選擇 創新
소설번역 언문일치문체 문체선택 창신
translation of novel) consistency of text and style) literary style selection) innovation
日本明治启蒙文学的“文体改良”运动促进了晚清向新文体的转换,梁启超也受到森田思轩翻译文体的影响。1902年,梁启超将森田思轩译《十五少年》转译为《十五小豪杰》。《十五少年》被称为“明治时期日本最具代表性的名译”;《十五小豪杰》被誉为晚清“最具代表性的文体”,两译本在各自译入语文化中均产生了深刻的影响。我们通过译本对比,考察日译本对梁启超翻译文体选择的影响,探讨了译者在翻译文体创新上的特点。
日本明治啟矇文學的“文體改良”運動促進瞭晚清嚮新文體的轉換,樑啟超也受到森田思軒翻譯文體的影響。1902年,樑啟超將森田思軒譯《十五少年》轉譯為《十五小豪傑》。《十五少年》被稱為“明治時期日本最具代錶性的名譯”;《十五小豪傑》被譽為晚清“最具代錶性的文體”,兩譯本在各自譯入語文化中均產生瞭深刻的影響。我們通過譯本對比,攷察日譯本對樑啟超翻譯文體選擇的影響,探討瞭譯者在翻譯文體創新上的特點。
일본명치계몽문학적“문체개량”운동촉진료만청향신문체적전환,량계초야수도삼전사헌번역문체적영향。1902년,량계초장삼전사헌역《십오소년》전역위《십오소호걸》。《십오소년》피칭위“명치시기일본최구대표성적명역”;《십오소호걸》피예위만청“최구대표성적문체”,량역본재각자역입어문화중균산생료심각적영향。아문통과역본대비,고찰일역본대량계초번역문체선택적영향,탐토료역자재번역문체창신상적특점。
The literary style reform movement in Meiji period accelerated the new style transform in late Qing Dynasty, when Liang Qichao was influenced by Morita Siken's translation style. In 1902, Liang put Siken's Japanese translation of Jules Verne's A Two Years' Vacation (Deux ans de Vacances) or Fifteen Teenagers into Chinese titled Fifteen Little Heroes. Fifteen Teenagers, the most representative translation in Meiji period, and Fifteen Heroes, the most renowned translation style in late Qing Dynasty, each has great influence on respective culture. By comparing the two translation versions, this thesis discusses the influence of the Japanese translation on Liang's selection of translation style and focuses on characteristics of both translators in creativity of translation form.