外语研究
外語研究
외어연구
Foreign Languages Research
2009年
3期
93~96
,共null页
英汉翻译 衔接 连贯 错误分析
英漢翻譯 銜接 連貫 錯誤分析
영한번역 함접 련관 착오분석
连贯与衔接手段的识别和运用直接关系到语篇翻译的质量。由连词、指示代词等构成的衔接手段比较易于识别,而由语言差异形成的、内在逻辑上的以及其他类型的隐性连贯与衔接手段,其识别和运用一直是英汉翻译教学中的一个难点。本文以学生英汉翻译实例为研究对象.分析此类错误的特点及其成因,以期对英汉语言对比研究和翻译教学研究有所裨益。
連貫與銜接手段的識彆和運用直接關繫到語篇翻譯的質量。由連詞、指示代詞等構成的銜接手段比較易于識彆,而由語言差異形成的、內在邏輯上的以及其他類型的隱性連貫與銜接手段,其識彆和運用一直是英漢翻譯教學中的一箇難點。本文以學生英漢翻譯實例為研究對象.分析此類錯誤的特點及其成因,以期對英漢語言對比研究和翻譯教學研究有所裨益。
련관여함접수단적식별화운용직접관계도어편번역적질량。유련사、지시대사등구성적함접수단비교역우식별,이유어언차이형성적、내재라집상적이급기타류형적은성련관여함접수단,기식별화운용일직시영한번역교학중적일개난점。본문이학생영한번역실례위연구대상.분석차류착오적특점급기성인,이기대영한어언대비연구화번역교학연구유소비익。