太原理工大学学报:社会科学版
太原理工大學學報:社會科學版
태원리공대학학보:사회과학판
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition)
2009年
2期
67~69
,共null页
平行语料库 翻译研究 翻译教学
平行語料庫 翻譯研究 翻譯教學
평행어료고 번역연구 번역교학
parallel corpus ; translation studies ; translation teaching
作者在进行文献研究的基础上,讨论在翻译研究中平行语料库对翻译的普遍性、翻译规范和译者风格的积极作用,以及如何在翻译教学中利用语料库的检索工具来获得教学文本、证实译文模式。语料库翻译研究在具有巨大研究潜能的同时也有一些需要克服的局限。
作者在進行文獻研究的基礎上,討論在翻譯研究中平行語料庫對翻譯的普遍性、翻譯規範和譯者風格的積極作用,以及如何在翻譯教學中利用語料庫的檢索工具來穫得教學文本、證實譯文模式。語料庫翻譯研究在具有巨大研究潛能的同時也有一些需要剋服的跼限。
작자재진행문헌연구적기출상,토론재번역연구중평행어료고대번역적보편성、번역규범화역자풍격적적겁작용,이급여하재번역교학중이용어료고적검색공구래획득교학문본、증실역문모식。어료고번역연구재구유거대연구잠능적동시야유일사수요극복적국한。
Based on the study of the literature review, this paper discusses the investigation of the parallel corpus to the universals of translation, the norm of the translation and the style of the translator as well as how the teaching and learning material can be obtained, translation model be testified using the corpus-based tools. Although this approach has shown great potential in translation studies,its limitations should not be ignored.