山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2009年
3期
92~95
,共null页
言语行为理论 语篇 连贯
言語行為理論 語篇 連貫
언어행위이론 어편 련관
Speech Act Theory; text; coherence
语篇是语言使用的最基本形式,通常也是翻译的基本单位,而连贯则是对语篇的基本要求。因此,在翻译中怎样实现和保持语篇的连贯一直是备受关注的问题。言语行为理论的应用为翻译研究和实践展示了新的视角,成为指导语篇翻译的重要理论工具。本文通过翻译实例,解释了言语行为对实现语篇连贯的影响,提出了四条在翻译中实现语篇连贯的策略。
語篇是語言使用的最基本形式,通常也是翻譯的基本單位,而連貫則是對語篇的基本要求。因此,在翻譯中怎樣實現和保持語篇的連貫一直是備受關註的問題。言語行為理論的應用為翻譯研究和實踐展示瞭新的視角,成為指導語篇翻譯的重要理論工具。本文通過翻譯實例,解釋瞭言語行為對實現語篇連貫的影響,提齣瞭四條在翻譯中實現語篇連貫的策略。
어편시어언사용적최기본형식,통상야시번역적기본단위,이련관칙시대어편적기본요구。인차,재번역중즘양실현화보지어편적련관일직시비수관주적문제。언어행위이론적응용위번역연구화실천전시료신적시각,성위지도어편번역적중요이론공구。본문통과번역실례,해석료언어행위대실현어편련관적영향,제출료사조재번역중실현어편련관적책략。
Text is the basic form in language use. And coherence is a fundamental feature of a text. How to achieve and maintain coherence of a text has long been a concern in translation. The application of Speech Act Theory in translation has provided a new perspective and a theoretical foundation for translation study and practice. This paper attempts to explore how Speech Act Theory influences textual coherence in translation by presenting four strategies for the purpose.