河北大学学报:哲学社会科学版
河北大學學報:哲學社會科學版
하북대학학보:철학사회과학판
Journal of Hebei University(Philosophy and Social Science)
2009年
4期
118~120
,共null页
隐性连接 显性连接 翻译策略
隱性連接 顯性連接 翻譯策略
은성련접 현성련접 번역책략
implicit conjunction, explicit conjunction, translation strategies
隐性连接指不用明显的语篇连接标记,而是靠语境和语义关系而实现句间或段落间衔接和连贯的语言现象。虽然英语语篇中显性连接多于汉语,但隐性连接现象也很普遍。英汉翻译中,隐性连接经常造成理解和翻译上的困难。对于隐性连接,译者应挖掘语段深层含义,根据语境、语义逻辑关系以及汉语表达习惯采取四种翻译策略:保留原语隐性连接、把隐性连接转换为显性连接、运用非连接性词语表示连接意义、把显性连接词隐含的连接明示化。
隱性連接指不用明顯的語篇連接標記,而是靠語境和語義關繫而實現句間或段落間銜接和連貫的語言現象。雖然英語語篇中顯性連接多于漢語,但隱性連接現象也很普遍。英漢翻譯中,隱性連接經常造成理解和翻譯上的睏難。對于隱性連接,譯者應挖掘語段深層含義,根據語境、語義邏輯關繫以及漢語錶達習慣採取四種翻譯策略:保留原語隱性連接、把隱性連接轉換為顯性連接、運用非連接性詞語錶示連接意義、把顯性連接詞隱含的連接明示化。
은성련접지불용명현적어편련접표기,이시고어경화어의관계이실현구간혹단락간함접화련관적어언현상。수연영어어편중현성련접다우한어,단은성련접현상야흔보편。영한번역중,은성련접경상조성리해화번역상적곤난。대우은성련접,역자응알굴어단심층함의,근거어경、어의라집관계이급한어표체습관채취사충번역책략:보류원어은성련접、파은성련접전환위현성련접、운용비련접성사어표시련접의의、파현성련접사은함적련접명시화。
Implicit conjunction is a language phenomenon where cohesion and coherence between sentences or paragraphs is achieved not through explicit conjunctive markers, but through language contexts and meaning. In translating English texts into Chinese, implicit conjunctions often cause difficulties in comprehension and translation. To solve this problem, a translator should try to find the deeper meaning of words and sentences, and adopt the following five translation strategies based on language contexts,meaning and characteristics of the Chinese language: retaining implicit conjunction in the source texts, changing implicit conjunction into explicit conjunction, using non-conjunctive words to express conjunctive meaning, changing implicit conjunction covered by a explicit conjunction into explicit conjunction.