青海民族学院学报:社会科学版
青海民族學院學報:社會科學版
청해민족학원학보:사회과학판
Journal of Qinghal Nationalities Institute(Social Sciences)
2009年
3期
142~144
,共null页
颜色词语 翻译 文化缺省 文化补偿
顏色詞語 翻譯 文化缺省 文化補償
안색사어 번역 문화결성 문화보상
colour words; translation; cultural defaults; cultural compensation;
由于汉、英两种文化传统的差异,原语文本中颜色词语的可译性受到较大限制。因此,译者需要审慎地对待原文的文化信息,采取适当的策略对文化缺省信息进行补偿,从而再现原文的艺术效果和美学价值,促进跨文化交流和异质文化的建构。
由于漢、英兩種文化傳統的差異,原語文本中顏色詞語的可譯性受到較大限製。因此,譯者需要審慎地對待原文的文化信息,採取適噹的策略對文化缺省信息進行補償,從而再現原文的藝術效果和美學價值,促進跨文化交流和異質文化的建構。
유우한、영량충문화전통적차이,원어문본중안색사어적가역성수도교대한제。인차,역자수요심신지대대원문적문화신식,채취괄당적책략대문화결성신식진행보상,종이재현원문적예술효과화미학개치,촉진과문화교류화이질문화적건구。
It is not always easy to find full equivalences in translation, and the difficulties are compounded in cross- cultural communication. Cultural defaults, frequently found in source literary works, should be attached great importance in translation for the purpose of intercultural exchanges. Translators should pay great attention to the cultural information in the original works and adopt proper strategies of cultural compensation and cultural reconstruction for the purpose of representing the artistic effects and aesthetic value.