电影文学
電影文學
전영문학
2009年
17期
142~143
,共null页
卢佳 尚菲 高辰鹏
盧佳 尚菲 高辰鵬
로가 상비 고신붕
电影片名 翻译原则 翻译方法
電影片名 翻譯原則 翻譯方法
전영편명 번역원칙 번역방법
一部具有优秀汉语译名的英文影片是吸引中国观众视线、取得高票房的一个重要因素。一般翻译的标准即“信、达、雅”,而电影片名的翻译,因其特殊性而与一般翻译的标准有少许不同。本文通过一部美国动画片The Ant Bully的中文电影片名的翻译,探讨电影片名的翻译的特殊性与翻译原则。
一部具有優秀漢語譯名的英文影片是吸引中國觀衆視線、取得高票房的一箇重要因素。一般翻譯的標準即“信、達、雅”,而電影片名的翻譯,因其特殊性而與一般翻譯的標準有少許不同。本文通過一部美國動畫片The Ant Bully的中文電影片名的翻譯,探討電影片名的翻譯的特殊性與翻譯原則。
일부구유우수한어역명적영문영편시흡인중국관음시선、취득고표방적일개중요인소。일반번역적표준즉“신、체、아”,이전영편명적번역,인기특수성이여일반번역적표준유소허불동。본문통과일부미국동화편The Ant Bully적중문전영편명적번역,탐토전영편명적번역적특수성여번역원칙。