浙江大学学报:人文社会科学版
浙江大學學報:人文社會科學版
절강대학학보:인문사회과학판
Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences)
2009年
5期
178~185
,共null页
失译经 误题经 《昙无德羯磨》 年代考证 参照经选择 语词提取
失譯經 誤題經 《曇無德羯磨》 年代攷證 參照經選擇 語詞提取
실역경 오제경 《담무덕갈마》 년대고증 삼조경선택 어사제취
Buddhist sutra with unknown translation date; Buddhist sutra with wrongly recorded translation date; Tanwudejiemo; textual criticism; choice of reference Buddhist sutra; word extraction
语料年代准确是汉语史研究的根本,语料鉴别本身也是语言研究的有机组成部分。失译、误题之经语言学价值极高,数量宏丰,目前学界对这些经或弃之不用,或直接引用,均不利于汉语史研究。而通过考证,可以梳理出可靠的语料,弥补中古时期资料的匮乏。从文献学、词汇学、文化学三方面综合考证误题曹魏昙谛译《昙无德羯磨》会发现:文献记载其非曹魏昙谛所译,其词汇面貌接近西晋以后译经,而戒法完善之“尼”在西晋以前更未出现,故其年代最早亦在西晋以后,极有可能是刘宋释昙谛所撰。另外,考证过程中应注意参照经的选择、区别性语词的提取、考证方法的应用等问题。
語料年代準確是漢語史研究的根本,語料鑒彆本身也是語言研究的有機組成部分。失譯、誤題之經語言學價值極高,數量宏豐,目前學界對這些經或棄之不用,或直接引用,均不利于漢語史研究。而通過攷證,可以梳理齣可靠的語料,瀰補中古時期資料的匱乏。從文獻學、詞彙學、文化學三方麵綜閤攷證誤題曹魏曇諦譯《曇無德羯磨》會髮現:文獻記載其非曹魏曇諦所譯,其詞彙麵貌接近西晉以後譯經,而戒法完善之“尼”在西晉以前更未齣現,故其年代最早亦在西晉以後,極有可能是劉宋釋曇諦所撰。另外,攷證過程中應註意參照經的選擇、區彆性語詞的提取、攷證方法的應用等問題。
어료년대준학시한어사연구적근본,어료감별본신야시어언연구적유궤조성부분。실역、오제지경어언학개치겁고,수량굉봉,목전학계대저사경혹기지불용,혹직접인용,균불리우한어사연구。이통과고증,가이소리출가고적어료,미보중고시기자료적궤핍。종문헌학、사회학、문화학삼방면종합고증오제조위담체역《담무덕갈마》회발현:문헌기재기비조위담체소역,기사회면모접근서진이후역경,이계법완선지“니”재서진이전경미출현,고기년대최조역재서진이후,겁유가능시류송석담체소찬。령외,고증과정중응주의삼조경적선택、구별성어사적제취、고증방법적응용등문제。
The correct date of corpus is essential for the research of Chi identification of corpus should also become an integral part of lingui whose translation date is unknown or was wrongly recorded may hay its number is huge. However, "discarding it" or "directly citing it" wou on linguistic research,while textual criticism might sort out reliable c nese language history. The stic study. Buddhist sutra e high linguistic value,and ld have a detrimental effect orpus and make up for the scarcity of data of the early medieval period. In this paper, we shall examine the translation of Tanwudejierno from philological, lexical and cultural perspectives: historical documents show that it was not translated by Tandi (昙谛) in Caowei (曹魏);its lexis is closer to the Buddhist sutra after the Western Jin Dynasty,and the "Commandment of Nun" was perfected only after the Western Jin Dynasty. Therefore,the translation date of Tanwudejiemo could be no earlier than the Western Jin, most probably by Tandi in Liusong (刘宋). Finally, we shall propose our solutions to the issues of the choice of reference Buddhist sutra, extraction of differential words and application of textual criticism of such Buddhist sutra.