南京农业大学学报:社会科学版
南京農業大學學報:社會科學版
남경농업대학학보:사회과학판
Journal of Nanjing Agricultural University(Social Science Edition)
2009年
3期
102~105
,共null页
情绪形容词 使役 语义关系 等效翻译
情緒形容詞 使役 語義關繫 等效翻譯
정서형용사 사역 어의관계 등효번역
Emotional Adjectives; Causative Expression; Semantic Relation; Equivalent Translation
日语情绪形容词存在着非使役形式却汉译出使役意义的情况,即日语没有出现“情绪形容词连用形〈+させゐ”的形式,而对应汉语却翻译成“影令/让/叫……”的情况。本文旨在从语义关系、等效翻译等角度对该类现象进行初步探讨。
日語情緒形容詞存在著非使役形式卻漢譯齣使役意義的情況,即日語沒有齣現“情緒形容詞連用形〈+させゐ”的形式,而對應漢語卻翻譯成“影令/讓/叫……”的情況。本文旨在從語義關繫、等效翻譯等角度對該類現象進行初步探討。
일어정서형용사존재착비사역형식각한역출사역의의적정황,즉일어몰유출현“정서형용사련용형〈+させゐ”적형식,이대응한어각번역성“영령/양/규……”적정황。본문지재종어의관계、등효번역등각도대해류현상진행초보탐토。
Non-causative emotional adjectives in Japanese can be translated into Chinese causative expressions. Namely the emotive adjective's renyoukei + sareru does not appear in Japanese, while the corresponding Chinese use the expression of shi/ling/rang/jiao for translation. This paper intends to carry on a preliminary discussion on this phenomenon from the perspectives of semantic relation and equivalent translation.