外语研究
外語研究
외어연구
Foreign Languages Research
2009年
5期
72~79
,共null页
汉语翻译小说 语料库 语法标记 显化
漢語翻譯小說 語料庫 語法標記 顯化
한어번역소설 어료고 어법표기 현화
基于语料库对汉语翻译小说中语法标记词的考察发现:汉语翻译小说中各类语法标记词的使用频率明显高于非翻译小说;翻译小说定语标记明显增多,而时体标记减少;一些语法标记词的增减在客观上起到了口语化或简化的效果。“语法标记显化”是汉语翻译小说的重要特征之一。该特征一方面体现了翻译小说语言语法的明确程度提高,旨在加强译本的可接受性,另一方面却使汉语译文在一定程度上偏离了现代汉语规范,呈现出句法形式的陌生化或异化倾向。
基于語料庫對漢語翻譯小說中語法標記詞的攷察髮現:漢語翻譯小說中各類語法標記詞的使用頻率明顯高于非翻譯小說;翻譯小說定語標記明顯增多,而時體標記減少;一些語法標記詞的增減在客觀上起到瞭口語化或簡化的效果。“語法標記顯化”是漢語翻譯小說的重要特徵之一。該特徵一方麵體現瞭翻譯小說語言語法的明確程度提高,旨在加彊譯本的可接受性,另一方麵卻使漢語譯文在一定程度上偏離瞭現代漢語規範,呈現齣句法形式的陌生化或異化傾嚮。
기우어료고대한어번역소설중어법표기사적고찰발현:한어번역소설중각류어법표기사적사용빈솔명현고우비번역소설;번역소설정어표기명현증다,이시체표기감소;일사어법표기사적증감재객관상기도료구어화혹간화적효과。“어법표기현화”시한어번역소설적중요특정지일。해특정일방면체현료번역소설어언어법적명학정도제고,지재가강역본적가접수성,령일방면각사한어역문재일정정도상편리료현대한어규범,정현출구법형식적맥생화혹이화경향。