晋阳学刊
晉暘學刊
진양학간
Academic Journal of Jinyang
2009年
6期
117~119
,共null页
符号游戏 鲁迅 科学小说翻译
符號遊戲 魯迅 科學小說翻譯
부호유희 로신 과학소설번역
semiotic game; Lu Xun; science fiction translation
阅读、写作和翻译可视为一种符号编织的“游戏”,罗兰·巴特的“符号游戏”观为我们研究翻译理论与实践提供了有效的理论视角。根据罗兰·巴特的“符号游戏”原则,在译文意义、译文语体和译文叙事结构等方面重新审视翻译家鲁迅的科学小说翻译,可以获得对这位译作等身的学术大师译介思想的全新认知。
閱讀、寫作和翻譯可視為一種符號編織的“遊戲”,囉蘭·巴特的“符號遊戲”觀為我們研究翻譯理論與實踐提供瞭有效的理論視角。根據囉蘭·巴特的“符號遊戲”原則,在譯文意義、譯文語體和譯文敘事結構等方麵重新審視翻譯傢魯迅的科學小說翻譯,可以穫得對這位譯作等身的學術大師譯介思想的全新認知。
열독、사작화번역가시위일충부호편직적“유희”,라란·파특적“부호유희”관위아문연구번역이론여실천제공료유효적이론시각。근거라란·파특적“부호유희”원칙,재역문의의、역문어체화역문서사결구등방면중신심시번역가로신적과학소설번역,가이획득대저위역작등신적학술대사역개사상적전신인지。
Based on Roland Barthes' Semiotic Game, this paper provides new perspectives in understanding and reconsidering Lu Xun's science fiction translation in the respects of meaning, language style and narrative structure of translated version.