外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2009年
12期
46~49
,共null页
汉英翻译 译名统一 组织机构 “名从源主”
漢英翻譯 譯名統一 組織機構 “名從源主”
한영번역 역명통일 조직궤구 “명종원주”
C-E translation; consistency of translated names; organization; "Complying with Supreme Sources Versions";
我国的组织机构译名不统一问题严重。一个组织机构有多个英语译名,而且"多版本"的英语译名都在通用,导致对外宣传的英语译名信息杂乱无章。组织机构译名混乱的根源不是译者的翻译能力逊色,也不是译名主人麻痹大意,而是组织机构英语译名选取原则的长期缺失,经常导致机构译名的"主人"也难选其名。本文通过查阅有关译名统一的政府文件,对照组织机构网页上的多种译名,分析了我国组织机构英语译名的三类情况,提出了"名从源主"的组织机构译名统一原则,即:服从"源头上"最权威部门公布的译名,或遵从机构名称主人确立并使用已久的既定译名。
我國的組織機構譯名不統一問題嚴重。一箇組織機構有多箇英語譯名,而且"多版本"的英語譯名都在通用,導緻對外宣傳的英語譯名信息雜亂無章。組織機構譯名混亂的根源不是譯者的翻譯能力遜色,也不是譯名主人痳痺大意,而是組織機構英語譯名選取原則的長期缺失,經常導緻機構譯名的"主人"也難選其名。本文通過查閱有關譯名統一的政府文件,對照組織機構網頁上的多種譯名,分析瞭我國組織機構英語譯名的三類情況,提齣瞭"名從源主"的組織機構譯名統一原則,即:服從"源頭上"最權威部門公佈的譯名,或遵從機構名稱主人確立併使用已久的既定譯名。
아국적조직궤구역명불통일문제엄중。일개조직궤구유다개영어역명,이차"다판본"적영어역명도재통용,도치대외선전적영어역명신식잡란무장。조직궤구역명혼란적근원불시역자적번역능력손색,야불시역명주인마비대의,이시조직궤구영어역명선취원칙적장기결실,경상도치궤구역명적"주인"야난선기명。본문통과사열유관역명통일적정부문건,대조조직궤구망혈상적다충역명,분석료아국조직궤구영어역명적삼류정황,제출료"명종원주"적조직궤구역명통일원칙,즉:복종"원두상"최권위부문공포적역명,혹준종궤구명칭주인학립병사용이구적기정역명。
The inconsistency of translated names of China's organizations has been a serious problem in C-E translations. The problem that several translated English names for one organization are used interchangeably as "multi-versions" with no authoritative difference has resulted in a lot of messy information of those translated names in our foreign publicity. The cause of it lies neither in translators' poor capability,nor in translators' carelessness,but in the long lack of a pragmatic principle for owners of translated organization names to follow in choosing the right one from many. Based on the analysis of three situations of the translated names of China' organizations with reference to relevant government documents and some multi-versions of translated names in those organizations' website pages,has tried to propose "Complying with Supreme Sources' Versions" as a workable principle for us to realize consistency of C-E translated organization names.