河南科技大学学报:社会科学版
河南科技大學學報:社會科學版
하남과기대학학보:사회과학판
Journal of Henan University of Science & Technology:Social science
2010年
1期
48~50
,共null页
不折腾 英译 语义 语境 语体
不摺騰 英譯 語義 語境 語體
불절등 영역 어의 어경 어체
no development-blocking campaigns ; translation ; meaning ; context ; style
以重点探讨“不动摇、不懈怠、不折腾”的社会语境内涵和政论语体特征为基础,从语义、语境和语体3个不同层面分析9个“不折腾”较有代表性的译文,可体现政治内涵解读、语境分析和语体特点,但存在语义偏失、社会语境内涵不明以及语体不当等问题;应将“不折腾”翻译为“nodevelopment—blockingcampaigns”,将“不动摇、不懈怠、不折腾”整体上翻译为“no faith-wavering,no effort-relaxation,no development-blockingcampaigns”。
以重點探討“不動搖、不懈怠、不摺騰”的社會語境內涵和政論語體特徵為基礎,從語義、語境和語體3箇不同層麵分析9箇“不摺騰”較有代錶性的譯文,可體現政治內涵解讀、語境分析和語體特點,但存在語義偏失、社會語境內涵不明以及語體不噹等問題;應將“不摺騰”翻譯為“nodevelopment—blockingcampaigns”,將“不動搖、不懈怠、不摺騰”整體上翻譯為“no faith-wavering,no effort-relaxation,no development-blockingcampaigns”。
이중점탐토“불동요、불해태、불절등”적사회어경내함화정론어체특정위기출,종어의、어경화어체3개불동층면분석9개“불절등”교유대표성적역문,가체현정치내함해독、어경분석화어체특점,단존재어의편실、사회어경내함불명이급어체불당등문제;응장“불절등”번역위“nodevelopment—blockingcampaigns”,장“불동요、불해태、불절등”정체상번역위“no faith-wavering,no effort-relaxation,no development-blockingcampaigns”。
This paper analyzes the nine English versions of "bu zheteng" from meaning, context and style, explores the connotation in social context and the characteristics in style of "bu dongyao, bu xiedai, bu zheteng", and concludes the translation of "bu zheteng" as "no development-blocking campaigns", and the three "bu" principles should be translated as "no faith-wavering, no effort-relaxation, no development-blocking campaigns".