外语教学与研究:外国语文双月刊
外語教學與研究:外國語文雙月刊
외어교학여연구:외국어문쌍월간
Foreign Language Teaching and Research
2010年
1期
59~65
,共null页
翻译策略 静态对等 动态对等 法律文本
翻譯策略 靜態對等 動態對等 法律文本
번역책략 정태대등 동태대등 법률문본
本文旨在探讨法律文本的翻译策略问题。作者首先评估现有各种翻译策略,以辨识哪些策略对法律翻译具有指导意义。在评价了动态对等、异化及归化、功能主义、语义翻译和传意/交际翻译之后,本文提出适合法律文本的静态对等翻译这一新策略。作者从法律文本所具有的特点,即静态的语言、信息型文本、模式化语言、严格的翻译准则、单一读者群等,论述静态对等翻译策略的必要性与可行性。
本文旨在探討法律文本的翻譯策略問題。作者首先評估現有各種翻譯策略,以辨識哪些策略對法律翻譯具有指導意義。在評價瞭動態對等、異化及歸化、功能主義、語義翻譯和傳意/交際翻譯之後,本文提齣適閤法律文本的靜態對等翻譯這一新策略。作者從法律文本所具有的特點,即靜態的語言、信息型文本、模式化語言、嚴格的翻譯準則、單一讀者群等,論述靜態對等翻譯策略的必要性與可行性。
본문지재탐토법률문본적번역책략문제。작자수선평고현유각충번역책략,이변식나사책략대법률번역구유지도의의。재평개료동태대등、이화급귀화、공능주의、어의번역화전의/교제번역지후,본문제출괄합법률문본적정태대등번역저일신책략。작자종법률문본소구유적특점,즉정태적어언、신식형문본、모식화어언、엄격적번역준칙、단일독자군등,논술정태대등번역책략적필요성여가행성。