重庆邮电大学学报:社会科学版
重慶郵電大學學報:社會科學版
중경유전대학학보:사회과학판
Journal of Chongqing University of Posts and Telecommunications:Social Science Edition
2010年
2期
72~77
,共null页
林纾的翻译 林纾现象 讹译
林紓的翻譯 林紓現象 訛譯
림서적번역 림서현상 와역
Lin Shu's translation; Lin Shu Phenomenon; mistranslation
晚清时期的翻译家林纾开创了外国小说评介的先河,但其译作不尽完美,受到了鲁迅、刘半农等人的批评,钱锺书也撰文指出林纾的翻译是讹译的代表。正因为如此,从某种程度上讲,后人对林纾的印象贬大于褒。使用“林纾现象”这一概念来描述林译作品所呈现的特征,可引导人们对林纾进行合理的认识、公正的评价及客观的研究。通过对概念的系统论证和对现象产生根源的探究,指出了运用“林纾现象”这一概念的意义。
晚清時期的翻譯傢林紓開創瞭外國小說評介的先河,但其譯作不儘完美,受到瞭魯迅、劉半農等人的批評,錢鍾書也撰文指齣林紓的翻譯是訛譯的代錶。正因為如此,從某種程度上講,後人對林紓的印象貶大于褒。使用“林紓現象”這一概唸來描述林譯作品所呈現的特徵,可引導人們對林紓進行閤理的認識、公正的評價及客觀的研究。通過對概唸的繫統論證和對現象產生根源的探究,指齣瞭運用“林紓現象”這一概唸的意義。
만청시기적번역가림서개창료외국소설평개적선하,단기역작불진완미,수도료로신、류반농등인적비평,전종서야찬문지출림서적번역시와역적대표。정인위여차,종모충정도상강,후인대림서적인상폄대우포。사용“림서현상”저일개념래묘술림역작품소정현적특정,가인도인문대림서진행합리적인식、공정적평개급객관적연구。통과대개념적계통론증화대현상산생근원적탐구,지출료운용“림서현상”저일개념적의의。
Lin Shu, a translator in the late Qing Period, makes history with introducing the foreign novels. But Lin's translated works, not that satisfied, gained criticisms from Lu Xun, Liu Bannong and so forth; Qian Zhongshu also wrote that Lin's translations were the representatives of mistranslation. Thereby, to some extent, later people hold more negative impressions towards Lin Shu. This paper favors the notion of "Lin Shu Phenomenon" to describe the specialties of Lin's translations. It can lead to proper reorganization, fair evaluation and objective study on him. Through the work of systematically proving this notion and seeking the causes of the phenomenon, this paper hence states the significance of using the notion.