外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2010年
2期
97~100
,共null页
回归历史 解读 佛经翻译 文质之争
迴歸歷史 解讀 彿經翻譯 文質之爭
회귀역사 해독 불경번역 문질지쟁
returning to history; interpretation; translation of Buddhist sutra; the controversy between Wen and Zhi
佛经翻译的文质之争是我国翻译思想的第一次争论,历时长久,影响深远。本文主张回归历史,对这一传统翻译思想进行科学解读,发现文质之争源于《法句经序》,历经三国、两晋,直到唐朝,玄奘新译是文质之争的结果。
彿經翻譯的文質之爭是我國翻譯思想的第一次爭論,歷時長久,影響深遠。本文主張迴歸歷史,對這一傳統翻譯思想進行科學解讀,髮現文質之爭源于《法句經序》,歷經三國、兩晉,直到唐朝,玄奘新譯是文質之爭的結果。
불경번역적문질지쟁시아국번역사상적제일차쟁론,력시장구,영향심원。본문주장회귀역사,대저일전통번역사상진행과학해독,발현문질지쟁원우《법구경서》,력경삼국、량진,직도당조,현장신역시문질지쟁적결과。
The controversy between Wen and Zhi in the translation of Buddhist sutra is the first dispute of translation thought,with a long history and far-reaching effects. This article advocates returning to history and having a scientific interpretation on it. We find that the controversy between Wen and Zhi originated from Preface to Fa Ju Scripture and went through the Three Kingdoms,Jin Dynasty and Tang Dynasty. Xuanzang's New Translation was the fruit.