河南科技大学学报:社会科学版
河南科技大學學報:社會科學版
하남과기대학학보:사회과학판
Journal of Henan University of Science & Technology:Social science
2010年
2期
54~56
,共null页
高速公路 交通公示语 翻译
高速公路 交通公示語 翻譯
고속공로 교통공시어 번역
expressway ; traffic signs ; translation
高速公路交通公示语英译中存在的翻译不准确、表达不统一和视认性不强等问题,直接威胁着行车安全,也影响国家形象。基于高速公路交通公示语自身的语言特点,应采用交际翻译策略,坚持传意、互文和简洁原则,以外国驾驶人为中心,力求信息全面准确,表达简洁规范,保证实现有效交际。
高速公路交通公示語英譯中存在的翻譯不準確、錶達不統一和視認性不彊等問題,直接威脅著行車安全,也影響國傢形象。基于高速公路交通公示語自身的語言特點,應採用交際翻譯策略,堅持傳意、互文和簡潔原則,以外國駕駛人為中心,力求信息全麵準確,錶達簡潔規範,保證實現有效交際。
고속공로교통공시어영역중존재적번역불준학、표체불통일화시인성불강등문제,직접위협착행차안전,야영향국가형상。기우고속공로교통공시어자신적어언특점,응채용교제번역책략,견지전의、호문화간길원칙,이외국가사인위중심,력구신식전면준학,표체간길규범,보증실현유효교제。
Translation of traffic signs used on expressway indicates some serious mistakes such as unaccurate translation, different expressions, and unreadability, which affects driving safety and damages the nation image. Based on linguistic features and functions of expressway traffic signs, this paper proposes three translation principles, namely, meaning-conveyance, intertextuality and terseness, pertaining to the communicative translation strategy, and give consideration to foreigner drivers, so that English translation texts present full-scale and accurate information to fulfill effective communication.