山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2010年
2期
95~98
,共null页
水浒传 沙博理 归化 异化 古典文学作品
水滸傳 沙博理 歸化 異化 古典文學作品
수호전 사박리 귀화 이화 고전문학작품
Shapiro; Outlaws of the Marsh ; domestication; foreignization; classic literature works
沙博理翻译的《水浒传》一直被翻译界认为是归化翻译的作品。然而,通过研究译文中绰号的翻译、粗俗语的翻译、自我称谓的翻译和四字格结构的翻译,我们发现沙博理大量运用了归化和异化相结合的翻译策略。本文分析说明了古典文学作品中异化翻译和归化翻译的特点,指出古典文学作品翻译必将走上归化和异化相结合的翻译路子。
沙博理翻譯的《水滸傳》一直被翻譯界認為是歸化翻譯的作品。然而,通過研究譯文中綽號的翻譯、粗俗語的翻譯、自我稱謂的翻譯和四字格結構的翻譯,我們髮現沙博理大量運用瞭歸化和異化相結閤的翻譯策略。本文分析說明瞭古典文學作品中異化翻譯和歸化翻譯的特點,指齣古典文學作品翻譯必將走上歸化和異化相結閤的翻譯路子。
사박리번역적《수호전》일직피번역계인위시귀화번역적작품。연이,통과연구역문중작호적번역、조속어적번역、자아칭위적번역화사자격결구적번역,아문발현사박리대량운용료귀화화이화상결합적번역책략。본문분석설명료고전문학작품중이화번역화귀화번역적특점,지출고전문학작품번역필장주상귀화화이화상결합적번역로자。
Shapiro' s Outlaws of the Marsh has long been regarded as the typical version of domestication. By studying the translation of nicknames, cursing words, self-appellation and four-character structure in Outlaws of the Marsh, this article identifies abundant examples of domestication and foreignization approaches employed by Shapiro. This article analyzes the features of foreignization and domestication in the translation of classic literature and points out that a mixed use of domestication and foreignization would be a tendency in classic literature translation.