国际新闻界
國際新聞界
국제신문계
Journal of International Communication
2010年
4期
112~115
,共null页
共产党 翻译 词语色彩 误解
共產黨 翻譯 詞語色綵 誤解
공산당 번역 사어색채 오해
Communist Party of China, Translation, Connotation, Misunderstanding
针对赵心树教授对“中国共产党”英译Communist Party of China的批评,本文提出对不忠实的译文、含有贬义的词语、西方人对一些译名的误解都要一分为二地看待。“中国共产党”译为Communist Party of China正确无误。
針對趙心樹教授對“中國共產黨”英譯Communist Party of China的批評,本文提齣對不忠實的譯文、含有貶義的詞語、西方人對一些譯名的誤解都要一分為二地看待。“中國共產黨”譯為Communist Party of China正確無誤。
침대조심수교수대“중국공산당”영역Communist Party of China적비평,본문제출대불충실적역문、함유폄의적사어、서방인대일사역명적오해도요일분위이지간대。“중국공산당”역위Communist Party of China정학무오。
Based on the principle of dealing with a specific issue in the light of its specialness , the paper argues that the widely accepted translation of 中国共产党, the Communist Party of China, is an appropriate version. The negative connotations of words, unfaithful translations or westerners' misunderstanding of China should be dealt with accordingly.