中国外语:中英文版
中國外語:中英文版
중국외어:중영문판
2010年
3期
95~102
,共null页
心理词库 语义(习得)表征 词语翻译转换 心理语言学模型
心理詞庫 語義(習得)錶徵 詞語翻譯轉換 心理語言學模型
심리사고 어의(습득)표정 사어번역전환 심리어언학모형
mental leracon; semanlac representation; lexical switch; psycholinguistic model
词语翻译转换内在模型的研究不仅与翻译学相关,而且还更多地涉及心理学、语言学等跨学科领域,而以往的词语翻译研究多被置于单一的学科或理论框架之下,致使词语翻译转换内在模型研究的交叉性特征难以体现,跨学科的理论借鉴和理论构建成为该领域研究的薄弱环节。有鉴于此,本文尝试在现有语义记忆表征理论和表征模型的基础上推导译者的双语词汇一概念表征结构,并进而构建出译者词语翻译转换表征的心理语言学模型。
詞語翻譯轉換內在模型的研究不僅與翻譯學相關,而且還更多地涉及心理學、語言學等跨學科領域,而以往的詞語翻譯研究多被置于單一的學科或理論框架之下,緻使詞語翻譯轉換內在模型研究的交扠性特徵難以體現,跨學科的理論藉鑒和理論構建成為該領域研究的薄弱環節。有鑒于此,本文嘗試在現有語義記憶錶徵理論和錶徵模型的基礎上推導譯者的雙語詞彙一概唸錶徵結構,併進而構建齣譯者詞語翻譯轉換錶徵的心理語言學模型。
사어번역전환내재모형적연구불부여번역학상관,이차환경다지섭급심이학、어언학등과학과영역,이이왕적사어번역연구다피치우단일적학과혹이론광가지하,치사사어번역전환내재모형연구적교차성특정난이체현,과학과적이론차감화이론구건성위해영역연구적박약배절。유감우차,본문상시재현유어의기억표정이론화표정모형적기출상추도역자적쌍어사회일개념표정결구,병진이구건출역자사어번역전환표정적심리어언학모형。
The study of bilingual lexical switchin translation draws on more from psychology, linguistics, and cognitive disciplines than the translational science itself. But in fact, hardly any effort has been made to subject such study to a cross-disciplinary framework so that the achievements related have contributed little to the construction of a multi-discipline theory that benefits researchers in the field. The paper attempts to change such situation by using semantic-representation theory and manages to come up with a tentative psycholinguistic model of bilingual lexical switch in translation from a crossdisciplinary perspective.