外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2010年
3期
54~58
,共null页
语料库翻译研究 译者 译者文体
語料庫翻譯研究 譯者 譯者文體
어료고번역연구 역자 역자문체
corpus-based translation studies; translator; the translator's style
从Mona Baker(2000)率先提出用语料库方法研究译者文体至今已有十年,这十年间基于语料库的译者文体研究取得了丰硕的成果,不仅有对译者偏爱的语言模式的研究,还有对构成译者文体的宏观因素的量化分析,如翻译选材、翻译策略、叙事结构、意识形态等等。量化的统计与质的分析相结合使语料库方法成为译者文体研究的强大工具。
從Mona Baker(2000)率先提齣用語料庫方法研究譯者文體至今已有十年,這十年間基于語料庫的譯者文體研究取得瞭豐碩的成果,不僅有對譯者偏愛的語言模式的研究,還有對構成譯者文體的宏觀因素的量化分析,如翻譯選材、翻譯策略、敘事結構、意識形態等等。量化的統計與質的分析相結閤使語料庫方法成為譯者文體研究的彊大工具。
종Mona Baker(2000)솔선제출용어료고방법연구역자문체지금이유십년,저십년간기우어료고적역자문체연구취득료봉석적성과,불부유대역자편애적어언모식적연구,환유대구성역자문체적굉관인소적양화분석,여번역선재、번역책략、서사결구、의식형태등등。양화적통계여질적분석상결합사어료고방법성위역자문체연구적강대공구。
It has been 10 years since Mona Baker(2000)first proposed the corpus-based studies of the translator's style.During this period,there have been not only studies of the translator's preferred linguistic patterns,but also the quantitative analysis of macro factors that influence the translator's style,such as the choice of source texts,translation strategies,narrative structure,and ideology.The combination of quantitative statistics and qualitative analysis will make the corpus-based method a powerful tool for the study of the translator's style.