韶关学院学报
韶關學院學報
소관학원학보
Journal of Shaoguan University(Social Science Edition)
2010年
5期
155~158
,共null页
《春晓》 形式移植 韵律移植 意境移植
《春曉》 形式移植 韻律移植 意境移植
《춘효》 형식이식 운률이식 의경이식
Chun Xiao; form transplantation; rhyme transplantation; ideorealm transplantation
诗歌翻译是文学翻译的重要组成部分。从形式移植、韵律移植和意境移植三个方面出发,比较分析《春晓》三篇英译文本的得与失,以期对诗歌翻译及研究有所启示。
詩歌翻譯是文學翻譯的重要組成部分。從形式移植、韻律移植和意境移植三箇方麵齣髮,比較分析《春曉》三篇英譯文本的得與失,以期對詩歌翻譯及研究有所啟示。
시가번역시문학번역적중요조성부분。종형식이식、운률이식화의경이식삼개방면출발,비교분석《춘효》삼편영역문본적득여실,이기대시가번역급연구유소계시。
Poetry translation is an important part of literary translation.People have different opinions about the standard for poetry translation.This paper makes a detailed comparison of the three English versions of Chun Xiao from the aspects of form transplantation,rhyme transplantation and ideorealm transplantation.The author tries to find out what gets reproduced and what gets lost in their translation with the hope that it can offer some enlightenment in the development of poetry translation.