外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2010年
4期
91~95
,共null页
乐府诗 翻译策略 归化 异化 互补
樂府詩 翻譯策略 歸化 異化 互補
악부시 번역책략 귀화 이화 호보
Yuefu poetry; translation strategy; domestication; foreignization; complementation
乐府诗是中国文学与文化的一颗璀璨明珠,受到了许多中外译者的青睐。多位译者对一些乐府诗进行过翻译。不同译者都各有自己的翻译主张和原则。归化和异化成为不同译者在翻译乐府诗时所使用的主要翻译策略,但各有侧重,也有着各自的优点和不足。它们之间互相补充,共同承担着翻译作为文化交流的任务。其实,两种翻译策略各有其功能和特色。在归化策略中,意译重意胜于重形,替换要求功能对等,增益必须是补充性增译,简化必须遵循简约原则。在异化策略中,直译就要保留异国情调,音译虽然难懂,但给读者异域风采,直译加注释则是一种中庸的出路,既保留异域风采又增加文化背景知识。
樂府詩是中國文學與文化的一顆璀璨明珠,受到瞭許多中外譯者的青睞。多位譯者對一些樂府詩進行過翻譯。不同譯者都各有自己的翻譯主張和原則。歸化和異化成為不同譯者在翻譯樂府詩時所使用的主要翻譯策略,但各有側重,也有著各自的優點和不足。它們之間互相補充,共同承擔著翻譯作為文化交流的任務。其實,兩種翻譯策略各有其功能和特色。在歸化策略中,意譯重意勝于重形,替換要求功能對等,增益必鬚是補充性增譯,簡化必鬚遵循簡約原則。在異化策略中,直譯就要保留異國情調,音譯雖然難懂,但給讀者異域風採,直譯加註釋則是一種中庸的齣路,既保留異域風採又增加文化揹景知識。
악부시시중국문학여문화적일과최찬명주,수도료허다중외역자적청래。다위역자대일사악부시진행과번역。불동역자도각유자기적번역주장화원칙。귀화화이화성위불동역자재번역악부시시소사용적주요번역책략,단각유측중,야유착각자적우점화불족。타문지간호상보충,공동승담착번역작위문화교류적임무。기실,량충번역책략각유기공능화특색。재귀화책략중,의역중의성우중형,체환요구공능대등,증익필수시보충성증역,간화필수준순간약원칙。재이화책략중,직역취요보류이국정조,음역수연난동,단급독자이역풍채,직역가주석칙시일충중용적출로,기보류이역풍채우증가문화배경지식。
Yuefu poetry is a brilliant pearl in Chinese literature and culture. It is getting more and more populor with Chinese and foreign translators. This paper studies different versions of Yuefu poetry translation and holds that domestication and for- eignization refer to the overall tendencies of Yuefu poetry translating. The two translation strategies emphasize particularly on different aims and have both excellence and shortage. With the complementation of the two strategies, the translation' s mis- sion of cultural communication will be completed. In fact, domestication and foreignization have different functions and fea- tures. In domestication, free translation emphasizes meanings over forms, substitution requires functional equivalence, ampli- fication must be complementary, and simplification must follow the principle of precise and concision. While in foreignization, literal translation must keep the foreignness, transliteration is difficult to understand but retains the cultural flavour, and annotation is a middle-of-the road retaining the foreign flavour as well as adding cultural background knowledge.