延边大学学报:社会科学版
延邊大學學報:社會科學版
연변대학학보:사회과학판
Journal of Yanbian University(Social Sciences)
2010年
4期
78~82
,共null页
歇后语韩译 异化 归化 文化差异
歇後語韓譯 異化 歸化 文化差異
헐후어한역 이화 귀화 문화차이
translation of Xie Hou Yu(Chinese-Korean); dissimilation; assimilation; cultural difference
歇后语是汉语熟语中一种特殊的表达形式,蕴涵着丰富的民族文化。在翻译过程中,要准确、完整地传达歇后语承载的文化信息,要尽可能体现歇后语的文化内涵,以异化翻译为主,归化翻译为辅,使中韩两国读者获得同样的审美感受。
歇後語是漢語熟語中一種特殊的錶達形式,蘊涵著豐富的民族文化。在翻譯過程中,要準確、完整地傳達歇後語承載的文化信息,要儘可能體現歇後語的文化內涵,以異化翻譯為主,歸化翻譯為輔,使中韓兩國讀者穫得同樣的審美感受。
헐후어시한어숙어중일충특수적표체형식,온함착봉부적민족문화。재번역과정중,요준학、완정지전체헐후어승재적문화신식,요진가능체현헐후어적문화내함,이이화번역위주,귀화번역위보,사중한량국독자획득동양적심미감수。
Xie Hou Yu,the two-part allegorical sayings is a special form of idioms with rich Chinese cultures.Translation of Xie Hou Yu(Chinese-Korean) should transmit the cultural connotations as correctly and completely as possible so that readers of both countries could get the same aesthetic impression.Therefore,it is necessary to apply dissimilation as the major skill,assimilation as the supplementary in the process of translation of Xie Hou YuI(Chinese-Korean).