中国外语:中英文版
中國外語:中英文版
중국외어:중영문판
2010年
4期
16~21
,共null页
汉语翻译文学 人称代词 显化 变异
漢語翻譯文學 人稱代詞 顯化 變異
한어번역문학 인칭대사 현화 변이
Chinese Literary Translation; personal pronouns; explicitation; deviation
本文通过对汉语翻译文学语料库与汉语原创文学语料库的对比分析,探讨汉语翻译文学作品中人称代词使用的特征。本文发现:(1)汉语翻译文学中,各类人称代词的使用频率均高于原创文学;(2)第三人称代词“他”的复现率明显提高;(3)“他”在汉语翻译文学语料中的照应功能明显增强,出现了不同指“他”交替的偏离汉语语法常规的变异特征。人称代词语法显化和变异是汉语翻译文学的显著特征之一。这些特征可能反映了英语等形态比较丰富的语言对翻译汉语的干扰作用,体现了现代汉语翻译文学作品的陌生化操作规范。
本文通過對漢語翻譯文學語料庫與漢語原創文學語料庫的對比分析,探討漢語翻譯文學作品中人稱代詞使用的特徵。本文髮現:(1)漢語翻譯文學中,各類人稱代詞的使用頻率均高于原創文學;(2)第三人稱代詞“他”的複現率明顯提高;(3)“他”在漢語翻譯文學語料中的照應功能明顯增彊,齣現瞭不同指“他”交替的偏離漢語語法常規的變異特徵。人稱代詞語法顯化和變異是漢語翻譯文學的顯著特徵之一。這些特徵可能反映瞭英語等形態比較豐富的語言對翻譯漢語的榦擾作用,體現瞭現代漢語翻譯文學作品的陌生化操作規範。
본문통과대한어번역문학어료고여한어원창문학어료고적대비분석,탐토한어번역문학작품중인칭대사사용적특정。본문발현:(1)한어번역문학중,각류인칭대사적사용빈솔균고우원창문학;(2)제삼인칭대사“타”적복현솔명현제고;(3)“타”재한어번역문학어료중적조응공능명현증강,출현료불동지“타”교체적편리한어어법상규적변이특정。인칭대사어법현화화변이시한어번역문학적현저특정지일。저사특정가능반영료영어등형태비교봉부적어언대번역한어적간우작용,체현료현대한어번역문학작품적맥생화조작규범。
Through corpus-based analysis and comparison between Chinese literary translation corpus and the non-translated corpus, this paper attempts to explore the different features of personal pronouns in Chinese Literary Translation(CLT). It shows that the frequencies of each and all personal pronouns in CLT are significantly higher than the non-translated, which is taken as a proof of grammatical explicitation of CLT in contrast with Chinese original writing. Detailed studies have revealed that the frequency of re-occurrence of "ta"as well as its anaphoric function has been noticeably strengthened in CLT. Inconsistent references of "ta" have been traced in CLT, which obviously deviates from the norms of Chinese. It concludes that grammatical explicitation and deviation of personal pronouns in CLT might be the result of the influence of Source Language(eg. English), which is usually characterized by a higher level of morphology, but more importantly, they could be the reflections of Chinese literary translation norms.