河北学刊
河北學刊
하북학간
Hebei Academic Journal
2010年
5期
175~178
,共null页
论争 文学作品 可译性 不可译性 根源
論爭 文學作品 可譯性 不可譯性 根源
논쟁 문학작품 가역성 불가역성 근원
debate ; literary works ; translatability; untransltability ; root cause
五四时期,围绕文学作品是否可译这一问题,郑振铎和茅盾、沈泽民展开了一场论争,反映出译者对文学翻译理论建设的热情和积极参与。1980年代后,关于可译性问题的探讨增多,视角发生了转变,跨学科意识也得到加强,但仍未能脱离五四时期这场论争的模式。可译性论争的根源在于,双方对翻译本质的不同认识、不同翻译标准的设定、不同的理论依据和不同的描述方法。
五四時期,圍繞文學作品是否可譯這一問題,鄭振鐸和茅盾、瀋澤民展開瞭一場論爭,反映齣譯者對文學翻譯理論建設的熱情和積極參與。1980年代後,關于可譯性問題的探討增多,視角髮生瞭轉變,跨學科意識也得到加彊,但仍未能脫離五四時期這場論爭的模式。可譯性論爭的根源在于,雙方對翻譯本質的不同認識、不同翻譯標準的設定、不同的理論依據和不同的描述方法。
오사시기,위요문학작품시부가역저일문제,정진탁화모순、침택민전개료일장논쟁,반영출역자대문학번역이론건설적열정화적겁삼여。1980년대후,관우가역성문제적탐토증다,시각발생료전변,과학과의식야득도가강,단잉미능탈리오사시기저장논쟁적모식。가역성논쟁적근원재우,쌍방대번역본질적불동인식、불동번역표준적설정、불동적이론의거화불동적묘술방법。
During the May Fourth Movement, a debate on translatability and untranslatability of the literary works developed between zheng Zhen - duo, Shen Ze - min &Shen Yanbing. After the 1980s, the debate on this topic has been intensified for the change of perspectives and cross - discipline consciousness. But the mode of the May Fourth debate between Zheng and Shen has been lasting. In fact the root cause of the debate lies in different understandings on the nature of translation, different standards to evaluate translation, different theoretic bases and different ways of description.