外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2010年
4期
69~73
,共null页
佛经翻译 文质概念 出处 演变 厘定
彿經翻譯 文質概唸 齣處 縯變 釐定
불경번역 문질개념 출처 연변 전정
Buddhist Scriptural translation; the concepts Wen and Zhi; source; evolution; definition
文质概念是我国传统思想智慧的结晶,是文章学和翻译理论的基石。“文质之争”是佛经翻译的一条主线,可是由于年代久远和概念上的几次演变,常被后人误解为西方的意译和直译之争。本论文倡导回归历史,从头说起,自文质概念的出处开始溯源,追踪其演变历程,厘定文质内涵,辨析文与意译、质与直译的异同。
文質概唸是我國傳統思想智慧的結晶,是文章學和翻譯理論的基石。“文質之爭”是彿經翻譯的一條主線,可是由于年代久遠和概唸上的幾次縯變,常被後人誤解為西方的意譯和直譯之爭。本論文倡導迴歸歷史,從頭說起,自文質概唸的齣處開始溯源,追蹤其縯變歷程,釐定文質內涵,辨析文與意譯、質與直譯的異同。
문질개념시아국전통사상지혜적결정,시문장학화번역이론적기석。“문질지쟁”시불경번역적일조주선,가시유우년대구원화개념상적궤차연변,상피후인오해위서방적의역화직역지쟁。본논문창도회귀역사,종두설기,자문질개념적출처개시소원,추종기연변역정,전정문질내함,변석문여의역、질여직역적이동。
The concepts Wen and Zhi are the wisdom of Chinese traditional thought. They are the cornerstone of article studies and translation theories. The dispute between Wen and Zhi is the theme of Buddhist Scriptural translation, but due to the long history and long evolution, it is constantly misunderstood by later generations as sense for sense translation and word for word translation of the West. This thesis advocates returning to history, talking from the beginning,tracing to the source of the Concepts Wen and Zhi, following the trail of its evolution, defining its connotation and analyzing the similarities and differences between Wen and sense for sense translation, Zhi and word for word translation.