西安外国语大学学报
西安外國語大學學報
서안외국어대학학보
Journal of Xi'an Foreign Languages University
2010年
3期
93~95
,共null页
传统译论 翻译策略 术语
傳統譯論 翻譯策略 術語
전통역론 번역책략 술어
traditional Chinese translation theory; translation strategy; terminology
翻译策略是传统译论术语中的一大类别,描写了古代中国翻译活动的实际操作层面。其中,"重译"、"重九译"、"九译"自汉代起就频繁使用,意义丰富,相互交叉重复,体现了中国上帮大国的文化优越感,是最典型传统翻译策略术语。"直译"和"音译"出现较晚,意义相对单纯,但同样承载了丰富的社会文化信息。
翻譯策略是傳統譯論術語中的一大類彆,描寫瞭古代中國翻譯活動的實際操作層麵。其中,"重譯"、"重九譯"、"九譯"自漢代起就頻繁使用,意義豐富,相互交扠重複,體現瞭中國上幫大國的文化優越感,是最典型傳統翻譯策略術語。"直譯"和"音譯"齣現較晚,意義相對單純,但同樣承載瞭豐富的社會文化信息。
번역책략시전통역론술어중적일대유별,묘사료고대중국번역활동적실제조작층면。기중,"중역"、"중구역"、"구역"자한대기취빈번사용,의의봉부,상호교차중복,체현료중국상방대국적문화우월감,시최전형전통번역책략술어。"직역"화"음역"출현교만,의의상대단순,단동양승재료봉부적사회문화신식。
In Chinese classics, there are many terms on translation strategy which describe the actual process of translating in ancient China. Since the Han Dynasty, Chongyi, Chongjiuyi, Jiuyi have been used frequently in different meanings which overlap each other in a complex way. These terms invariably give expression to China' s superiority in relation to an ethnic or foreign culture and should be considered as the best examples of traditional Chinese terminology. Relatively speaking, Zhiyi and Yinyi appear much later, but they also carry rich socio-cuhural information.