浙江大学学报:人文社会科学版
浙江大學學報:人文社會科學版
절강대학학보:인문사회과학판
Journal of Zhejiang University(Humanities and Social Sciences)
2010年
5期
55~63
,共null页
《菩萨本缘经》 汉译佛典 支谦 僧伽斯那
《菩薩本緣經》 漢譯彿典 支謙 僧伽斯那
《보살본연경》 한역불전 지겸 승가사나
Pusa Benyuan Jing; Chinese translation of Buddhist scripture; Zhi Qian; Sengjia Sina
三卷本《菩萨本缘经》题名为僧伽斯那撰、支谦译,但考察此经的著录和僧伽斯那的生平,可知该经的撰集者尚不能确定。通过对经中"地了"、"某甲"、"涅槃"、"摩睺罗伽"、"阿修罗"、"颇梨"等词语以及疑问副词"将非"、疑问语气词"耶"和"乎"、被动句等语法现象的考证,得知该经的翻译者不可能是支谦。此外,该经独特的外在结构也使其在形式上与支谦所有可靠译经有明显区别。综合文献学、语言学、文体结构特点三方面的论证得出如下结论:《菩萨本缘经》的撰集者目前尚无法确知,译者不可能是支谦,其翻译年代应晚于三国时期,可能在西晋之后。
三捲本《菩薩本緣經》題名為僧伽斯那撰、支謙譯,但攷察此經的著錄和僧伽斯那的生平,可知該經的撰集者尚不能確定。通過對經中"地瞭"、"某甲"、"涅槃"、"摩睺囉伽"、"阿脩囉"、"頗梨"等詞語以及疑問副詞"將非"、疑問語氣詞"耶"和"乎"、被動句等語法現象的攷證,得知該經的翻譯者不可能是支謙。此外,該經獨特的外在結構也使其在形式上與支謙所有可靠譯經有明顯區彆。綜閤文獻學、語言學、文體結構特點三方麵的論證得齣如下結論:《菩薩本緣經》的撰集者目前尚無法確知,譯者不可能是支謙,其翻譯年代應晚于三國時期,可能在西晉之後。
삼권본《보살본연경》제명위승가사나찬、지겸역,단고찰차경적저록화승가사나적생평,가지해경적찬집자상불능학정。통과대경중"지료"、"모갑"、"열반"、"마후라가"、"아수라"、"파리"등사어이급의문부사"장비"、의문어기사"야"화"호"、피동구등어법현상적고증,득지해경적번역자불가능시지겸。차외,해경독특적외재결구야사기재형식상여지겸소유가고역경유명현구별。종합문헌학、어언학、문체결구특점삼방면적론증득출여하결론:《보살본연경》적찬집자목전상무법학지,역자불가능시지겸,기번역년대응만우삼국시기,가능재서진지후。
It is generally believed that Pusa Benyuan Jing was written by Sengjia Sina and translated by Zhi Qian of the Wu Dynasty. After examining Sengjia Sina's life and the circumstances in which this scripture was compiled,however,our finding is that the compiler is uncertain. An analysis of lexical words like ″Diliao″,″Moujia″,″Nirvāna″,″Mahoraga″,″Asura″ and ″Sphatika″,and grammatical features like the interrogative adverbial ″ jiangfei″,the modals ″ye″ and ″hu″,and the passive voice structure shows that the translator is not Zhi Qian. The unique outer structure of the scripture also distinguishes it in form from all the attributed translated scriptures of Zhi Qian. The philological,linguistic and textual features of the scripture support our conclusion that the compiler of this scripture is unknown and the translator is not Zhi Qian,and the translation time should be later than the Wu Dynasty,or probably after the Western Jin Dynasty.