江苏大学学报:社会科学版
江囌大學學報:社會科學版
강소대학학보:사회과학판
Journal Of Jiangsu University:Social Science Edition
2010年
5期
60~64
,共null页
平行语料库 文化词条 编码型词典 译义 译项
平行語料庫 文化詞條 編碼型詞典 譯義 譯項
평행어료고 문화사조 편마형사전 역의 역항
parallel corpus; cultural items; encoding dictionary; definition; sense number
借助平行语料库的帮助,可以改变传统双语词典编纂中单纯地使用解释性对应词来处理文化词条的译义问题。汉语文化词条的英语译义可从以下4个方面入手:译义是与源语所指义相近的词;译义是对文化词条的释义;译义是能够例示文化词条的具体话语;译义是具体语境中的某个词或词串。同时,可以通过增设"译项"的概念来解决一个源语文化词条对应多个不能互释的目标语译义的问题。
藉助平行語料庫的幫助,可以改變傳統雙語詞典編纂中單純地使用解釋性對應詞來處理文化詞條的譯義問題。漢語文化詞條的英語譯義可從以下4箇方麵入手:譯義是與源語所指義相近的詞;譯義是對文化詞條的釋義;譯義是能夠例示文化詞條的具體話語;譯義是具體語境中的某箇詞或詞串。同時,可以通過增設"譯項"的概唸來解決一箇源語文化詞條對應多箇不能互釋的目標語譯義的問題。
차조평행어료고적방조,가이개변전통쌍어사전편찬중단순지사용해석성대응사래처리문화사조적역의문제。한어문화사조적영어역의가종이하4개방면입수:역의시여원어소지의상근적사;역의시대문화사조적석의;역의시능구례시문화사조적구체화어;역의시구체어경중적모개사혹사천。동시,가이통과증설"역항"적개념래해결일개원어문화사조대응다개불능호석적목표어역의적문제。
Based on Chinese-English parallel corpus,this paper examines how to define cultural items in encoding bilingual dictionaries.With the help of parallel corpus,cultural items can be handled in the following four ways instead of the traditional interpreting way: appealing to those words that signify similar meaning in target language as in the source language,paraphrasing the source entry,using real discourse as illustration,or resorting to a particular word or chunk occurring in the contextualized discourse.The possible occurrence of one source entry against multiple definitions in the target language can be avoided by adding sense number.