法国研究
法國研究
법국연구
2010年
2期
39~47
,共null页
古诗 汉译法 零度翻译
古詩 漢譯法 零度翻譯
고시 한역법 령도번역
作为人类最古老的文学形式,诗歌这朵文学花园中的奇葩直至今日仍然娇艳美丽。中法两国都拥有悠久的历史,留下了大量的不朽的诗作。随着两国文化交流的繁荣,如何更好地把中国传承千百年的古代诗歌介绍给法国读者便成为了中国翻译界思考的问题。本文介绍了目前诗歌汉译法的主要方法,并从三个不同文本入手,分析诗歌汉译法中的得失并提出“零度翻译法”的设想。
作為人類最古老的文學形式,詩歌這朵文學花園中的奇葩直至今日仍然嬌豔美麗。中法兩國都擁有悠久的歷史,留下瞭大量的不朽的詩作。隨著兩國文化交流的繁榮,如何更好地把中國傳承韆百年的古代詩歌介紹給法國讀者便成為瞭中國翻譯界思攷的問題。本文介紹瞭目前詩歌漢譯法的主要方法,併從三箇不同文本入手,分析詩歌漢譯法中的得失併提齣“零度翻譯法”的設想。
작위인류최고로적문학형식,시가저타문학화완중적기파직지금일잉연교염미려。중법량국도옹유유구적역사,류하료대량적불후적시작。수착량국문화교류적번영,여하경호지파중국전승천백년적고대시가개소급법국독자편성위료중국번역계사고적문제。본문개소료목전시가한역법적주요방법,병종삼개불동문본입수,분석시가한역법중적득실병제출“령도번역법”적설상。
En tant que forme litteraire la plus antique du monde, la poesie est une belle tleur epanouie encore aujourd'hui dans le jardin litteraire. Ayant une longue histoire derriere elle, tant la Chine que la France, se dotent d'un fiche hefitage poetique. A mesure du developpement de communication interculturelle, comment presenter la poesie antique chinoise au public francais ? Cette question devient un objet de reflexion des traducteurs chinois. Dans cet article, nous avons presente des methodes de traduction de poesie chinoise en francais. En analysant trois textes traduis, on a mis en lumiere des succes et des pertes dans le theme poetique et propose une traduction de "zero degre.