法国研究
法國研究
법국연구
2010年
4期
49~54
,共null页
《腐尸》 风格 翻译 比较 要点
《腐尸》 風格 翻譯 比較 要點
《부시》 풍격 번역 비교 요점
波德莱尔的《腐尸》以其独特的格律、新颖的内容、深刻的哲理、恶中发掘美的美学意识及其包含的现代性引起了我国学者的关注。然而由于翻译条件和翻译观念的不同而呈现出水平参差不齐的翻译作品,本文从众多译本中选出5个为例,解决哪一个译本更有价值的问题,并在此基础上进一步探寻翻译波德莱尔诗歌的要点。
波德萊爾的《腐尸》以其獨特的格律、新穎的內容、深刻的哲理、噁中髮掘美的美學意識及其包含的現代性引起瞭我國學者的關註。然而由于翻譯條件和翻譯觀唸的不同而呈現齣水平參差不齊的翻譯作品,本文從衆多譯本中選齣5箇為例,解決哪一箇譯本更有價值的問題,併在此基礎上進一步探尋翻譯波德萊爾詩歌的要點。
파덕래이적《부시》이기독특적격률、신영적내용、심각적철리、악중발굴미적미학의식급기포함적현대성인기료아국학자적관주。연이유우번역조건화번역관념적불동이정현출수평삼차불제적번역작품,본문종음다역본중선출5개위례,해결나일개역본경유개치적문제,병재차기출상진일보탐심번역파덕래이시가적요점。
Une Charogne a attiré l'attention des critiques chinois.On remarque sa prosodie inédite,son contenu original,sa morale approfondie et son esthétique consistant à creuser dans le Mal pour retrouver la source de la Beauté.Différentes versions sont nées dans la traduction.Nous en avons choisi cinq pour illustrer la valeur de la poésie baudelairienne.