国际新闻界
國際新聞界
국제신문계
Journal of International Communication
2010年
11期
118~126
,共null页
中国共产党 英译 自我污名 中外关系
中國共產黨 英譯 自我汙名 中外關繫
중국공산당 영역 자아오명 중외관계
Communist Party of China, Chinese-English Translation, Self-dcmonization, Sino-west Relations
“中国共产党”的标准英译Communist Party of China名不符实,而且是自我污名和妖魔化。这个错误的译名已经并将继续给中国共产党、中国政府和中华民族的国际形象、集体心理和对外关系造成巨大损害。这个英译应该正名。李贵升教授主张“‘中国共产党’的英译不能改”,其论证、论据、论点、思维逻辑、所据信息和政策主张都不能成立。
“中國共產黨”的標準英譯Communist Party of China名不符實,而且是自我汙名和妖魔化。這箇錯誤的譯名已經併將繼續給中國共產黨、中國政府和中華民族的國際形象、集體心理和對外關繫造成巨大損害。這箇英譯應該正名。李貴升教授主張“‘中國共產黨’的英譯不能改”,其論證、論據、論點、思維邏輯、所據信息和政策主張都不能成立。
“중국공산당”적표준영역Communist Party of China명불부실,이차시자아오명화요마화。저개착오적역명이경병장계속급중국공산당、중국정부화중화민족적국제형상、집체심리화대외관계조성거대손해。저개영역응해정명。리귀승교수주장“‘중국공산당’적영역불능개”,기론증、론거、론점、사유라집、소거신식화정책주장도불능성립。
The traditional translation of "Communist Party of China" is incorrect, or rather, Serf-imputable and Serf- demonized. The incorrect translation has done harm to the national image, collective mind and diplomatic relations of " Gongchan Dong" and Chinese government. Thus it should be rectified. Professor Li Guisheng's argument, logic and proposition are untenable.