西南民族大学学报:人文社会科学版
西南民族大學學報:人文社會科學版
서남민족대학학보:인문사회과학판
Journal of Southwest University for Nationalities
2010年
12期
266~266
,共null页
“落” 《唐诗三百首》 英译 《枫桥夜泊》 出版公司 寒山寺 The 许渊冲
“落” 《唐詩三百首》 英譯 《楓橋夜泊》 齣版公司 寒山寺 The 許淵遲
“락” 《당시삼백수》 영역 《풍교야박》 출판공사 한산사 The 허연충
唐代著名诗人张继《枫桥夜泊》:“月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。”许渊冲先生将前两句译为:“The crows at moonset cry,streaking the frosty sky.”(《唐诗三百首》,北京:中国对外翻译出版公司,2008,第27页)译文将原诗出句中的“月落”解释为月亮已落、天将破晓,释“落”为“落下”。这是因不明古词古义而导致的误译。此处“月落”不是指“月亮已落”,而是指“皓月初升”。释如下:
唐代著名詩人張繼《楓橋夜泊》:“月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。姑囌城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。”許淵遲先生將前兩句譯為:“The crows at moonset cry,streaking the frosty sky.”(《唐詩三百首》,北京:中國對外翻譯齣版公司,2008,第27頁)譯文將原詩齣句中的“月落”解釋為月亮已落、天將破曉,釋“落”為“落下”。這是因不明古詞古義而導緻的誤譯。此處“月落”不是指“月亮已落”,而是指“皓月初升”。釋如下:
당대저명시인장계《풍교야박》:“월락오제상만천,강풍어화대수면。고소성외한산사,야반종성도객선。”허연충선생장전량구역위:“The crows at moonset cry,streaking the frosty sky.”(《당시삼백수》,북경:중국대외번역출판공사,2008,제27혈)역문장원시출구중적“월락”해석위월량이락、천장파효,석“락”위“락하”。저시인불명고사고의이도치적오역。차처“월락”불시지“월량이락”,이시지“호월초승”。석여하: