西南民族大学学报:人文社会科学版
西南民族大學學報:人文社會科學版
서남민족대학학보:인문사회과학판
Journal of Southwest University for Nationalities
2011年
1期
200~204
,共null页
移情入境 文化纵深 中国古典文论 翻译十原则
移情入境 文化縱深 中國古典文論 翻譯十原則
이정입경 문화종심 중국고전문론 번역십원칙
中国传统诗画仿佛一对孪生姐妹,诗中有画,画中有诗,水乳交融,浑然天成。对于诗画的解读也因人而异。在对其翻译过程中,要实现其全面的文学内涵传达确非易事,因此,笔者试图从文化传播这一角度,采用理论介绍、文本对比分析的办法,尽可能全方位多角度地探讨如何更好传译中国诗画中蕴含的深厚文化底蕴,并援引中国古典文论相关术语,提出十项实现“移情入境”之诗画翻译策略。
中國傳統詩畫倣彿一對孿生姐妹,詩中有畫,畫中有詩,水乳交融,渾然天成。對于詩畫的解讀也因人而異。在對其翻譯過程中,要實現其全麵的文學內涵傳達確非易事,因此,筆者試圖從文化傳播這一角度,採用理論介紹、文本對比分析的辦法,儘可能全方位多角度地探討如何更好傳譯中國詩畫中蘊含的深厚文化底蘊,併援引中國古典文論相關術語,提齣十項實現“移情入境”之詩畫翻譯策略。
중국전통시화방불일대련생저매,시중유화,화중유시,수유교융,혼연천성。대우시화적해독야인인이이。재대기번역과정중,요실현기전면적문학내함전체학비역사,인차,필자시도종문화전파저일각도,채용이론개소、문본대비분석적판법,진가능전방위다각도지탐토여하경호전역중국시화중온함적심후문화저온,병원인중국고전문론상관술어,제출십항실현“이정입경”지시화번역책략。