西南交通大学学报:社会科学版
西南交通大學學報:社會科學版
서남교통대학학보:사회과학판
Journal of Southwest Jiaotong Universit(Social Science Edition)
2011年
1期
82~86
,共null页
邦索尔译本 《红楼梦》回目 语言美 意境美 形象美 风格美
邦索爾譯本 《紅樓夢》迴目 語言美 意境美 形象美 風格美
방색이역본 《홍루몽》회목 어언미 의경미 형상미 풍격미
Bonsall translation version; chapter titles of Hong Lou Meng ( The Red Chamber Dream) ; aesthetics in language; aesthetics in ideorealm; aesthetics in image; aesthetics in style
翻译学与关学的结合为研究翻译提供了新的视角,中国古典小说《红楼梦》的回目从功能上讲是全书的一个楔子,从语言上讲是全书美感的缩影。邦索尔神父作为全译《红楼梦》一书的第一人,在回目上再现了原文巧夺天工的语言关、物我两忘的意境关、活灵活现的形象美和自成一家的风格关,潜移默化中为后来者指明了翻译方向,为中华璀璨文化的传播起到了推波助澜的作用。
翻譯學與關學的結閤為研究翻譯提供瞭新的視角,中國古典小說《紅樓夢》的迴目從功能上講是全書的一箇楔子,從語言上講是全書美感的縮影。邦索爾神父作為全譯《紅樓夢》一書的第一人,在迴目上再現瞭原文巧奪天工的語言關、物我兩忘的意境關、活靈活現的形象美和自成一傢的風格關,潛移默化中為後來者指明瞭翻譯方嚮,為中華璀璨文化的傳播起到瞭推波助瀾的作用。
번역학여관학적결합위연구번역제공료신적시각,중국고전소설《홍루몽》적회목종공능상강시전서적일개설자,종어언상강시전서미감적축영。방색이신부작위전역《홍루몽》일서적제일인,재회목상재현료원문교탈천공적어언관、물아량망적의경관、활령활현적형상미화자성일가적풍격관,잠이묵화중위후래자지명료번역방향,위중화최찬문화적전파기도료추파조란적작용。
The combination of Translatology and Aesthetics provides a brand-new perspective for the research of translation. Chapter titles of Hong Lou Meng( The Red Chamber Dream) , a Chinese classical novel, are prologues in function as well as epitomes of aesthetics in language of the whole text. Hong Lou Meng( The Red Chamber Dream), the first complete English version of Hong Lou Meng, translated by B. S. Bonsall, recurs original version's aesthetics in language, ideorealm, image and style through ehapler titles. Therefore, the English version guides for later translators and scholars unconciously, and prompts the transmission of splendid Chinese culture.