外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2011年
1期
108~112
,共null页
唐树华 孙序 陈玉梅
唐樹華 孫序 陳玉梅
당수화 손서 진옥매
隐喻 概念投射 语料库 英汉对比 翻译
隱喻 概唸投射 語料庫 英漢對比 翻譯
은유 개념투사 어료고 영한대비 번역
metaphor; concept mapping; corpus; contrastive studies between English and Chinese; translation
认知语言学研究范式对翻译研究的突出贡献在于将翻译看作概念映射和范畴重构的过程,而非简单的语码转换。本研究通过基于语料库的汉英“酸”和sour用例对比发现,除了文献基于选择性的典型隐喻表达提出的概念和范畴映射问题,语言规约性差异也是隐喻拓展差异形成的主要因素。以此为依据,本文提出了译文功能对等原则关照下的常规隐喻投射路径显性和隐性处理方式。
認知語言學研究範式對翻譯研究的突齣貢獻在于將翻譯看作概唸映射和範疇重構的過程,而非簡單的語碼轉換。本研究通過基于語料庫的漢英“痠”和sour用例對比髮現,除瞭文獻基于選擇性的典型隱喻錶達提齣的概唸和範疇映射問題,語言規約性差異也是隱喻拓展差異形成的主要因素。以此為依據,本文提齣瞭譯文功能對等原則關照下的常規隱喻投射路徑顯性和隱性處理方式。
인지어언학연구범식대번역연구적돌출공헌재우장번역간작개념영사화범주중구적과정,이비간단적어마전환。본연구통과기우어료고적한영“산”화sour용례대비발현,제료문헌기우선택성적전형은유표체제출적개념화범주영사문제,어언규약성차이야시은유탁전차이형성적주요인소。이차위의거,본문제출료역문공능대등원칙관조하적상규은유투사로경현성화은성처리방식。
Translation is viewed as a process of re-categorization and concept mapping rather than code-switching from the Cognitive Linguistic paradigm. A comparative corpus-based study of Chinese-English equivalent words "suan" and "sour" finds that linguistic conventions as well as concepts and category mapping play crucial roles in the translation of conventional meta- phors. Accordingly, implicit and explicit translation strategies of concept mapping routes are proposed for equivalent functions.