外语与外语教学
外語與外語教學
외어여외어교학
Foreign Languages and Their Teaching
2010年
6期
79~82
,共null页
生态翻译学 边缘化 译者 张爱玲 三维转换
生態翻譯學 邊緣化 譯者 張愛玲 三維轉換
생태번역학 변연화 역자 장애령 삼유전환
Eco-translatology; marginalized; translator; Eileen Chang; three-dimensional transformations
张爱玲是一个译者,但她的译者地位一直被边缘化。虽然近年来张爱玲译者的身份逐渐得到学界、译界的认可,海内外对张爱玲的翻译研究仍然缺乏系统的梳理和对其翻译现象的本质探讨。本研究从生态翻译学视角解读张爱玲被边缘化的译者身份,一方面佐证生态翻译学解释翻译现象的适用性;另一方面也希望有助于对张爱玲翻译思想和学术价值做出更进一步的探寻和挖掘。同时,本研究提出,与日趋恶化的自然生态系统相比,翻译生态系统呈现出宽松、包容的良性发展态势,张爱玲正在由边缘走进人们的研究视野。
張愛玲是一箇譯者,但她的譯者地位一直被邊緣化。雖然近年來張愛玲譯者的身份逐漸得到學界、譯界的認可,海內外對張愛玲的翻譯研究仍然缺乏繫統的梳理和對其翻譯現象的本質探討。本研究從生態翻譯學視角解讀張愛玲被邊緣化的譯者身份,一方麵佐證生態翻譯學解釋翻譯現象的適用性;另一方麵也希望有助于對張愛玲翻譯思想和學術價值做齣更進一步的探尋和挖掘。同時,本研究提齣,與日趨噁化的自然生態繫統相比,翻譯生態繫統呈現齣寬鬆、包容的良性髮展態勢,張愛玲正在由邊緣走進人們的研究視野。
장애령시일개역자,단저적역자지위일직피변연화。수연근년래장애령역자적신빈축점득도학계、역계적인가,해내외대장애령적번역연구잉연결핍계통적소리화대기번역현상적본질탐토。본연구종생태번역학시각해독장애령피변연화적역자신빈,일방면좌증생태번역학해석번역현상적괄용성;령일방면야희망유조우대장애령번역사상화학술개치주출경진일보적탐심화알굴。동시,본연구제출,여일추악화적자연생태계통상비,번역생태계통정현출관송、포용적량성발전태세,장애령정재유변연주진인문적연구시야。
As a translator,Eileen Chang has been marginalized.In recent years,though her status as a translator has been recognized by the academia,studies of her translation activities and her works are still inadequate.This paper studies Eileen Chang's neglected position in translation studies in light of Eco-translatology,to prove the theory's feasibility in explaining certain phenomena in translation and to enrich the research on Eileen Chang.The study proposes that in contrast with the worsening natural eco-environment,the translational eco-environment is changing for the better—more tolerant and more embrasive,and that Eileen Chang's position is sure to be demarginalized in the near future.