山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2010年
6期
63~67
,共null页
意识形态 勒菲弗尔 影视译制 翻译策略 删改
意識形態 勒菲弗爾 影視譯製 翻譯策略 刪改
의식형태 륵비불이 영시역제 번역책략 산개
ideology; Lefevere; film and TV dubbing; translation strategies; deletion and adaptation
本文主要结合勒菲弗尔的翻译理论,从意识形态角度对影视作品的译制进行分析和研究,揭示出涉及赞助人力量的主流意识形态对影视翻译选材以及微观层面上翻译策略的影响。
本文主要結閤勒菲弗爾的翻譯理論,從意識形態角度對影視作品的譯製進行分析和研究,揭示齣涉及讚助人力量的主流意識形態對影視翻譯選材以及微觀層麵上翻譯策略的影響。
본문주요결합륵비불이적번역이론,종의식형태각도대영시작품적역제진행분석화연구,게시출섭급찬조인역량적주류의식형태대영시번역선재이급미관층면상번역책략적영향。
This paper mainly adopts Lefevere's theory and explores how the dubbing of films and TV shows is manipulated by the dominant ideology of the society that includes the element of patronage.The elaboration focuses on two different levels: the selection of the materials to be dubbed and the choice of translation strategies.