山东外语教学
山東外語教學
산동외어교학
Shandong Foreign Languages Journal
2010年
6期
82~87
,共null页
翻译过程 有声思维 翻译变量
翻譯過程 有聲思維 翻譯變量
번역과정 유성사유 번역변량
translation process; think-aloud protocol(TAP); translation variables
翻译过程实证研究近些年在国外逐渐活跃起来,其主要研究方法是有声思维。客观精确地了解翻译过程需要寻找、整理、分析其中的各种变量。研究翻译过程首先需要考虑翻译高手与翻译新手、日常翻译与非日常翻译、文学性翻译与非文学性翻译这三对区分变量,而翻译过程中存在的多个变量又可划分为外部变量与内部变量。
翻譯過程實證研究近些年在國外逐漸活躍起來,其主要研究方法是有聲思維。客觀精確地瞭解翻譯過程需要尋找、整理、分析其中的各種變量。研究翻譯過程首先需要攷慮翻譯高手與翻譯新手、日常翻譯與非日常翻譯、文學性翻譯與非文學性翻譯這三對區分變量,而翻譯過程中存在的多箇變量又可劃分為外部變量與內部變量。
번역과정실증연구근사년재국외축점활약기래,기주요연구방법시유성사유。객관정학지료해번역과정수요심조、정리、분석기중적각충변량。연구번역과정수선수요고필번역고수여번역신수、일상번역여비일상번역、문학성번역여비문학성번역저삼대구분변량,이번역과정중존재적다개변량우가화분위외부변량여내부변량。
Process-oriented translation research has been gaining momentum in recent years,and the dominant research method is think-aloud protocol(TAP).Capturing the complexity of the translation process requires development of a complex network of variables,among which three dichotomies as differentiation variables should be given priority to and the variables in the translation process can be divided into extrinsic variables and intrinsic variables.