太原理工大学学报:社会科学版
太原理工大學學報:社會科學版
태원리공대학학보:사회과학판
Journal of Taiyuan University of Technology(Social Sciences Edition)
2010年
4期
80~82
,共null页
庞德 解构主义 中国古典诗歌
龐德 解構主義 中國古典詩歌
방덕 해구주의 중국고전시가
Ezra Pound ; deconstruction; Chinese classical poetry
以解构主义翻译观作理论支撑,通过对庞德的翻译理论、翻译方法论进行再研究,指出在解构主义翻译理论视角下,《神州集》的翻译是成功的,但是必须认识到解构主义给翻译研究提供了新视角、新思维和新方法的同时,自身具有一定的局限性,切不可盲目追随。
以解構主義翻譯觀作理論支撐,通過對龐德的翻譯理論、翻譯方法論進行再研究,指齣在解構主義翻譯理論視角下,《神州集》的翻譯是成功的,但是必鬚認識到解構主義給翻譯研究提供瞭新視角、新思維和新方法的同時,自身具有一定的跼限性,切不可盲目追隨。
이해구주의번역관작이론지탱,통과대방덕적번역이론、번역방법론진행재연구,지출재해구주의번역이론시각하,《신주집》적번역시성공적,단시필수인식도해구주의급번역연구제공료신시각、신사유화신방법적동시,자신구유일정적국한성,절불가맹목추수。
From the perspective of deconstructive translation theory, through the restudy of Ezra Pound's translation ideas and translation methods, this paper finds out that the translation of "Cathay" is successful because it realized Pound's translation purpose,and it got the acceptance of western readers. But we must realize that deconstructive translation theory not only provides us new perspectives, ideas and methods, but also has its own shortcomings and defects, which should not be used blindly