辽宁师范大学学报:社会科学版
遼寧師範大學學報:社會科學版
료녕사범대학학보:사회과학판
Journal of Liaoning Normal University(Social Science Edition)
2011年
2期
127~128
,共null页
《诗经》 误译现象 英译本 关雎 周南 经学著作 诗歌艺术 翻译策略
《詩經》 誤譯現象 英譯本 關雎 週南 經學著作 詩歌藝術 翻譯策略
《시경》 오역현상 영역본 관저 주남 경학저작 시가예술 번역책략
目前,关于《诗经》英译本的研究多侧重于对国外热点理论学说的结合运用和翻译策略的宏观探讨,译本中的误译现象却一直未得到应有的关注。笔者认为,《诗经》英译本中存在着较为普遍的误译现象,即使向来被誉为"标准译本"的理雅各韵文全译本也难辞其咎。本文认为,《诗经》既是一部中国最早的诗歌选集又是中国悠久的经学传统理念下的经学著作,因而《诗经》英译本要担负起传播中国古老的诗歌艺术和充当海外汉学名著重要版本的双重历史重任。
目前,關于《詩經》英譯本的研究多側重于對國外熱點理論學說的結閤運用和翻譯策略的宏觀探討,譯本中的誤譯現象卻一直未得到應有的關註。筆者認為,《詩經》英譯本中存在著較為普遍的誤譯現象,即使嚮來被譽為"標準譯本"的理雅各韻文全譯本也難辭其咎。本文認為,《詩經》既是一部中國最早的詩歌選集又是中國悠久的經學傳統理唸下的經學著作,因而《詩經》英譯本要擔負起傳播中國古老的詩歌藝術和充噹海外漢學名著重要版本的雙重歷史重任。
목전,관우《시경》영역본적연구다측중우대국외열점이론학설적결합운용화번역책략적굉관탐토,역본중적오역현상각일직미득도응유적관주。필자인위,《시경》영역본중존재착교위보편적오역현상,즉사향래피예위"표준역본"적리아각운문전역본야난사기구。본문인위,《시경》기시일부중국최조적시가선집우시중국유구적경학전통이념하적경학저작,인이《시경》영역본요담부기전파중국고로적시가예술화충당해외한학명저중요판본적쌍중역사중임。