南京农业大学学报:社会科学版
南京農業大學學報:社會科學版
남경농업대학학보:사회과학판
Journal of Nanjing Agricultural University(Social Science Edition)
2011年
1期
126~130
,共null页
送友人 概念流利 蕴涵 诗歌翻译
送友人 概唸流利 蘊涵 詩歌翻譯
송우인 개념류리 온함 시가번역
Li Bai's Song You Ren; Conceptual Fluency; Entailment; Poetry Translation
古汉诗英译始于一个多世纪前,随之而来的译文评论也从未间断过。本文尝试从达内西和莫利卡(Danesi&Mollica)提出的概念流利理论对古汉诗英译进行评论,通过分析和比较李白《送友人》原诗的蕴涵与译诗的蕴涵,从而得出无论是词汇层面还是句法层面译诗都应尽量与原诗的概念底层结构相匹配,给译文读者带来与原文读者相类似的感受,这样才能达到译文与原文的概念流利。
古漢詩英譯始于一箇多世紀前,隨之而來的譯文評論也從未間斷過。本文嘗試從達內西和莫利卡(Danesi&Mollica)提齣的概唸流利理論對古漢詩英譯進行評論,通過分析和比較李白《送友人》原詩的蘊涵與譯詩的蘊涵,從而得齣無論是詞彙層麵還是句法層麵譯詩都應儘量與原詩的概唸底層結構相匹配,給譯文讀者帶來與原文讀者相類似的感受,這樣纔能達到譯文與原文的概唸流利。
고한시영역시우일개다세기전,수지이래적역문평론야종미간단과。본문상시종체내서화막리잡(Danesi&Mollica)제출적개념류리이론대고한시영역진행평론,통과분석화비교리백《송우인》원시적온함여역시적온함,종이득출무론시사회층면환시구법층면역시도응진량여원시적개념저층결구상필배,급역문독자대래여원문독자상유사적감수,저양재능체도역문여원문적개념류리。
The translation of the classical Chinese poetry into English has been going on for more than a century and so has the criticism on the English versions thereof.The paper,taking Li Bai's Song Youren for a case study,tends to approach the translation of the classical Chinese poetry from the perspective of conceptual fluency theory advanced by Danesi and Mollica.By comparing the entailments in the original poem with those in the English versions,the author argues that the English version is supposed to conform to the original poem conceptually,be it on the lexical level or on the syntactic level so as to strike the target reader similarly as what the original poem does on the Chinese reader.And by so doing,the translator has reached the conceptual fluency.