电影文学
電影文學
전영문학
2011年
9期
139~140
,共null页
西方电影 电影名称 翻译 文化差异 文化背景
西方電影 電影名稱 翻譯 文化差異 文化揹景
서방전영 전영명칭 번역 문화차이 문화배경
近年来,中国电影走向世界的同时,国外的电影也进入了中国市场,越来越多的国外影片占据了国内市场份额,而西方电影占据着主要的位置。由于语言不同,外国电影在中国上映必然需要翻译成中文,而电影名称是一部电影的标签,在广告宣传和海报上都处于十分醒目的位置,更是需要翻译得让观众一目了然又寓意深邃。然而由于存在文化差异和翻译者们对影片了解得不够全面,导致我国西方电影翻译工作出现一些阻碍发展的问题。本文以中西方文化差异为切入点,就如何根据文化背景、差异等方面对电影名称翻译的影响作出一系列研究。
近年來,中國電影走嚮世界的同時,國外的電影也進入瞭中國市場,越來越多的國外影片佔據瞭國內市場份額,而西方電影佔據著主要的位置。由于語言不同,外國電影在中國上映必然需要翻譯成中文,而電影名稱是一部電影的標籤,在廣告宣傳和海報上都處于十分醒目的位置,更是需要翻譯得讓觀衆一目瞭然又寓意深邃。然而由于存在文化差異和翻譯者們對影片瞭解得不夠全麵,導緻我國西方電影翻譯工作齣現一些阻礙髮展的問題。本文以中西方文化差異為切入點,就如何根據文化揹景、差異等方麵對電影名稱翻譯的影響作齣一繫列研究。
근년래,중국전영주향세계적동시,국외적전영야진입료중국시장,월래월다적국외영편점거료국내시장빈액,이서방전영점거착주요적위치。유우어언불동,외국전영재중국상영필연수요번역성중문,이전영명칭시일부전영적표첨,재엄고선전화해보상도처우십분성목적위치,경시수요번역득양관음일목료연우우의심수。연이유우존재문화차이화번역자문대영편료해득불구전면,도치아국서방전영번역공작출현일사조애발전적문제。본문이중서방문화차이위절입점,취여하근거문화배경、차이등방면대전영명칭번역적영향작출일계렬연구。