外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2011年
3期
101~105
,共null页
俄罗斯后现代小说 混杂-引文 翻译研究 翻译行为 翻译策略和方法
俄囉斯後現代小說 混雜-引文 翻譯研究 翻譯行為 翻譯策略和方法
아라사후현대소설 혼잡-인문 번역연구 번역행위 번역책략화방법
Russian post-modern novels; hybrid-quot; translation study; translation action ; translation tactics and methods
翻译是一种复杂的语言文化信息的传递和再现过程,是译者的跨文化交际行为和活动。俄罗斯后现代作家创作出带有“混杂一引文”特征的后现代小说。这是一种跨文化、非线性、开放性、多元化的文本。对俄罗斯后现代小说的翻译就是一种跨语际、跨文化的书写行为,是语言和文化信息的传递、再现、交流和传播。本文拟从跨文化的视角,以当代翻译理论为依据,就跨文化“混杂-引文”表现方式的体裁种类间杂、语言游戏、拼贴等展示出的后现代小说特征,研究在俄罗斯后现代小说翻译过程中的翻译行为、翻译策略和翻译方法,力图将宏观的翻译理论思考和具体的翻译操作结合起来,拓宽翻译者的视野,为俄罗斯后现代小说的翻译研究提供一种思路和应对策略。
翻譯是一種複雜的語言文化信息的傳遞和再現過程,是譯者的跨文化交際行為和活動。俄囉斯後現代作傢創作齣帶有“混雜一引文”特徵的後現代小說。這是一種跨文化、非線性、開放性、多元化的文本。對俄囉斯後現代小說的翻譯就是一種跨語際、跨文化的書寫行為,是語言和文化信息的傳遞、再現、交流和傳播。本文擬從跨文化的視角,以噹代翻譯理論為依據,就跨文化“混雜-引文”錶現方式的體裁種類間雜、語言遊戲、拼貼等展示齣的後現代小說特徵,研究在俄囉斯後現代小說翻譯過程中的翻譯行為、翻譯策略和翻譯方法,力圖將宏觀的翻譯理論思攷和具體的翻譯操作結閤起來,拓寬翻譯者的視野,為俄囉斯後現代小說的翻譯研究提供一種思路和應對策略。
번역시일충복잡적어언문화신식적전체화재현과정,시역자적과문화교제행위화활동。아라사후현대작가창작출대유“혼잡일인문”특정적후현대소설。저시일충과문화、비선성、개방성、다원화적문본。대아라사후현대소설적번역취시일충과어제、과문화적서사행위,시어언화문화신식적전체、재현、교류화전파。본문의종과문화적시각,이당대번역이론위의거,취과문화“혼잡-인문”표현방식적체재충류간잡、어언유희、병첩등전시출적후현대소설특정,연구재아라사후현대소설번역과정중적번역행위、번역책략화번역방법,력도장굉관적번역이론사고화구체적번역조작결합기래,탁관번역자적시야,위아라사후현대소설적번역연구제공일충사로화응대책략。
Translation is a complicated process of transmission and representation of language and culture information and an inter-culture communication action and activity of translators. Russian post-modern writers created post-modern works with the characteristic of "hybrid-quot". They are inter-cultural, non-linear, opening and muhivariant texts. But translation of Russian post-modern novels is a writing action, a transmission and representation, an exchange and transmission of language and cul- ture information. From the contemporary translation theory and the inter-cultural angle, the paper will study translation action, translation tactics and translation methods of Russian. post-modern novels, analyze their hybrid styles and piece together their characteristics. Therefore, the author tries hard to combine microscopic translation theory with concrete translation operation, in order to broaden the vision of translation researchers and supply the translation study of the Russian post-modern novels with a new mentality and strategy.