外语教学
外語教學
외어교학
Foreign Language Education
2011年
3期
106~110
,共null页
译名 译者 主体性 解读
譯名 譯者 主體性 解讀
역명 역자 주체성 해독
nominal translation; translator; subjectivity; interpretation
20世纪初,国内译名研究进入高潮期。章士钊、胡以鲁、容挺公、朱自清等译者就译名的音译和义译展开了激烈的论战。两个阵营虽各执一端,而作为译者,论战的参与者在阐述自己的观点时均凸显了各自的主体意识。本文借助近年来对译者主体性的研究成果,从现代译论的角度分析了论战双方的译者主体性体现及其观点的形成原因,并从译者的自身意识、文化意识和读者意识三个方面对译名问题进行了探讨。
20世紀初,國內譯名研究進入高潮期。章士釗、鬍以魯、容挺公、硃自清等譯者就譯名的音譯和義譯展開瞭激烈的論戰。兩箇陣營雖各執一耑,而作為譯者,論戰的參與者在闡述自己的觀點時均凸顯瞭各自的主體意識。本文藉助近年來對譯者主體性的研究成果,從現代譯論的角度分析瞭論戰雙方的譯者主體性體現及其觀點的形成原因,併從譯者的自身意識、文化意識和讀者意識三箇方麵對譯名問題進行瞭探討。
20세기초,국내역명연구진입고조기。장사쇠、호이로、용정공、주자청등역자취역명적음역화의역전개료격렬적론전。량개진영수각집일단,이작위역자,론전적삼여자재천술자기적관점시균철현료각자적주체의식。본문차조근년래대역자주체성적연구성과,종현대역론적각도분석료론전쌍방적역자주체성체현급기관점적형성원인,병종역자적자신의식、문화의식화독자의식삼개방면대역명문제진행료탐토。
In the early 20th century, studies on nominal translation in China reached its Peak, marked by a well-known debate between two groups of modem translators on "phonological translation or semantic translation". The different views on nominal translation reflected particular translators' own subjectivities, which foretold studies on the translator's subjectivity in the late 20th century till the present day. This paper analyzes how the translator' s subjectivity is reflected in the two opposing camps and discusses related issues on nominal translation in reference to the translator's awareness of his own self, of his own culture, and of his own readers.