周口师范学院学报
週口師範學院學報
주구사범학원학보
Journal of Zhoukou Normal University
2011年
3期
68~71
,共null页
翻译研究 《道德经》 语料库
翻譯研究 《道德經》 語料庫
번역연구 《도덕경》 어료고
translation study; Tao Te Ching; corpus
从文化的视角出发,结合语料库技术,采用定性、定量两种研究方法,通过对多元化翻译时期内《道德经》英译本的共时性特点的研究和分析,对"道"字的翻译情况和特点进行了初步的探讨,并对导致译文差异及误译产生的可能性因素进行了分析。
從文化的視角齣髮,結閤語料庫技術,採用定性、定量兩種研究方法,通過對多元化翻譯時期內《道德經》英譯本的共時性特點的研究和分析,對"道"字的翻譯情況和特點進行瞭初步的探討,併對導緻譯文差異及誤譯產生的可能性因素進行瞭分析。
종문화적시각출발,결합어료고기술,채용정성、정량량충연구방법,통과대다원화번역시기내《도덕경》영역본적공시성특점적연구화분석,대"도"자적번역정황화특점진행료초보적탐토,병대도치역문차이급오역산생적가능성인소진행료분석。
Tao Te Ching is a magnificent work in Chinese literature and philosophy.It has always been attracting numerous scholars to study and explore its profound meaning,especially in the atmosphere of advocating the harmonious society.The present paper mainly focus on the synchronic features of the translations in the period of plural interpretation since 1973.It adopts the corpus-based method and makes both quantitative and qualitative analysis on the translation of the word "道".Combined with cultural backgrounds,external and internal factors that may affect the translation are also analyzed.