衡水学院学报
衡水學院學報
형수학원학보
Journal of Hengshui University
2011年
3期
56~57
,共null页
《道德经》 英译 误译 字词 句子结构
《道德經》 英譯 誤譯 字詞 句子結構
《도덕경》 영역 오역 자사 구자결구
Tao Te Ching; English versions; mistranslation; Chinese character; sentence structure
研究中外翻译家(《道德经》英译的4个版本,发现几种误译现象,包括:字词误译和句子结构误译。字词误译有两方面原因引起:词性理解错误和词的引中意义或转义理解错误。而句子结构误译产生的原因是:标点理解错误和句子成份理解错误。
研究中外翻譯傢(《道德經》英譯的4箇版本,髮現幾種誤譯現象,包括:字詞誤譯和句子結構誤譯。字詞誤譯有兩方麵原因引起:詞性理解錯誤和詞的引中意義或轉義理解錯誤。而句子結構誤譯產生的原因是:標點理解錯誤和句子成份理解錯誤。
연구중외번역가(《도덕경》영역적4개판본,발현궤충오역현상,포괄:자사오역화구자결구오역。자사오역유량방면원인인기:사성리해착오화사적인중의의혹전의리해착오。이구자결구오역산생적원인시:표점리해착오화구자성빈리해착오。
In studying the four English versions of Tao Te Ching by Arthur Waley, Stephen Mitchell, Ellen M. Chen and Gu Zhengkun, some kinds of mistranslations are found, and they are the mistranslation of the Chinese characters and the sentence structure. After probing into the reasons behind, it concludes that the mistranslation of the Chinese characters is caused by the misunderstanding of the part of speech and the connotation of the Chinese characters. And the mistranslation of the sentence structure is caused by the misunderstanding of punctuation and the members of the sentence.