河北学刊
河北學刊
하북학간
Hebei Academic Journal
2011年
3期
244~246
,共null页
翻译主体 译作质量 译者素质
翻譯主體 譯作質量 譯者素質
번역주체 역작질량 역자소질
translating subject; quality of the translation; translator's quality
在翻译活动中,译者的生活背景、文学修养、人生观等因素对于译作质量的优劣具有至关重要的作用。在中国翻译史上,曾有两位翻译家在译者的修养方面作过较为详尽的论述,一位是隋代的彦琮,另一位是20世纪五六十年代的傅雷。本文对这两位翻译家的翻译思想作了对比分析,并进而指出,他们的翻译思想对于改变当今译界的一些不良现状,提高译者的素质有着重要指导意义。
在翻譯活動中,譯者的生活揹景、文學脩養、人生觀等因素對于譯作質量的優劣具有至關重要的作用。在中國翻譯史上,曾有兩位翻譯傢在譯者的脩養方麵作過較為詳儘的論述,一位是隋代的彥琮,另一位是20世紀五六十年代的傅雷。本文對這兩位翻譯傢的翻譯思想作瞭對比分析,併進而指齣,他們的翻譯思想對于改變噹今譯界的一些不良現狀,提高譯者的素質有著重要指導意義。
재번역활동중,역자적생활배경、문학수양、인생관등인소대우역작질량적우렬구유지관중요적작용。재중국번역사상,증유량위번역가재역자적수양방면작과교위상진적논술,일위시수대적언종,령일위시20세기오륙십년대적부뢰。본문대저량위번역가적번역사상작료대비분석,병진이지출,타문적번역사상대우개변당금역계적일사불량현상,제고역자적소질유착중요지도의의。
In translating process,a translator's background,literary accomplishment,outlook on life are factors contributing to the quality of the translated works.In Chinese history of translation,two translation theorists who were also translation practitioners specified the requirements for the translator.One was Yan Cong(557-610) in Sui dynasty and the other was Fu Lei(1908-1966) in the 20th century.This paper focuses on a comparative study of their theories and points out their significance in improving current situations in Chinese translation studies and in enhancing the translator's quality.