外国语
外國語
외국어
Journal of Foreign Languages
2011年
3期
89~96
,共null页
文学自译 范畴界定 自译作家 双语文本
文學自譯 範疇界定 自譯作傢 雙語文本
문학자역 범주계정 자역작가 쌍어문본
literary self-translation ; category demarcation; a writer-cum-translator; bilingual text
自译是一种特殊的翻译形态,通常指文学作品的自译。文学自译活动在国外有着悠久历史,而在我国则开展相对较晚。但中外学界对自译现象关注较晚。虽然在自译及其范畴界定、自译史研究、研究视角等三大方面已经有所建树,但似还有较大拓展空间:(1)自译概念界说及范畴界定等方面研究还可以有所作为;(2)继续个案研究同时,对同类或跨类自译者作品的比较研究还有很大空间;(3)在文学自译的理论基础、运作机制、主体间性、文本间性以及标准策略等方面的描写性理论研究仍然大有可为。
自譯是一種特殊的翻譯形態,通常指文學作品的自譯。文學自譯活動在國外有著悠久歷史,而在我國則開展相對較晚。但中外學界對自譯現象關註較晚。雖然在自譯及其範疇界定、自譯史研究、研究視角等三大方麵已經有所建樹,但似還有較大拓展空間:(1)自譯概唸界說及範疇界定等方麵研究還可以有所作為;(2)繼續箇案研究同時,對同類或跨類自譯者作品的比較研究還有很大空間;(3)在文學自譯的理論基礎、運作機製、主體間性、文本間性以及標準策略等方麵的描寫性理論研究仍然大有可為。
자역시일충특수적번역형태,통상지문학작품적자역。문학자역활동재국외유착유구역사,이재아국칙개전상대교만。단중외학계대자역현상관주교만。수연재자역급기범주계정、자역사연구、연구시각등삼대방면이경유소건수,단사환유교대탁전공간:(1)자역개념계설급범주계정등방면연구환가이유소작위;(2)계속개안연구동시,대동류혹과류자역자작품적비교연구환유흔대공간;(3)재문학자역적이론기출、운작궤제、주체간성、문본간성이급표준책략등방면적묘사성이론연구잉연대유가위。
Self-translation or auto-translation, a kind of translation of special significance, usually refers to the self- translation of literary works. Self-translation began to attract a close attention from the academic circles both at home and abroad only recently. Although some efforts have been made to the study in serf-translation in terms of such three aspects as self-translation's definitions and category demarcation, its history as well as its research perspectives, there are still more to be explored: ( 1 ) a further study could be made in definition and category demarcation of self- translation; (2) more studies need to be conducted on comparative analyses among serf-translated works by serf- translators of the same kind or between the works by the self-translator of one kind and that of the other kind ; (3) much more work still could be well worth doing about the descriptive studies in self-translation's theoretical foundation, operating mechanism, intersubjectivity, intertextuality, criterion and strategy.